Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

канӑҫсӑр the word is in our database.
канӑҫсӑр (тĕпĕ: канӑҫсӑр) more information about the word form can be found here.
Этем тесен вара — вӑл чӑрмавлӑ, канӑҫсӑр, мӗскӗн… хӑш чух пит мӗскӗн пулать вӑл!

А человек — он беспокойный и жалкий… он очень жалок порой бывает!

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах ҫак аллӑ талӑк, пин те икҫӗр канӑҫсӑр сехетсем уншӑн пачах та ҫӗнӗ пулман: ун пурнӑҫӗн ытларах пайӗ шӑпах ҫакӑн пек сехетсенче иртнӗ.

Но эти пятьдесят суток, тысяча двести тревожных часов, не были исключением: бо́льшую часть его жизни составляли именно такие часы.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн сӑнӗ канӑҫсӑр.

Вид у него был озабоченный.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӗрӗс мар ҫӳрекен сӑмахсем хресченсен чӗринче канӑҫсӑр тата иккӗленӳллӗ шухӑшсем ҫуратрӗҫ.

Вздорные слухи сеяли в сердцах крестьян тревогу и сомнения.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Фома хреснашшӗн тупсӑмне часах тупайман: старик нихҫан та кун пек пулман, вӑл паян темӗскер канӑҫсӑр пулнӑ, шӑртланчӑк калаҫӑвӗ, ӗлӗк чух ялан ҫыпӑҫуллӑскер, халӗ таткаланса тухнӑ, вӑл вӑрҫса, сурса калаҫнӑ.

Не скоро Фома добился от него толка; против обыкновения старик был беспокоен, возбужден, его речь, всегда плавная, рвалась, он рассказывал, ругаясь и отплевываясь, и Фома едва разобрал, в чем дело.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Упа ҫурине питех те шеллерӗмӗр — ҫав йывӑр та канӑҫсӑр пурнӑҫра унпа мӗн чухлӗ йӑпанман-ши эпир?

Жаль было медвежонка — сколько было связано с ним весёлых, бездумных минут в нашей тревожной жизни!

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак канӑҫсӑр шухӑшсем аэродром ҫине ҫитсенех ман пуҫӑмран сапаланса кайрӗҫ.

Эти тревожные мысли не покидали меня до самого аэродрома.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ман пуҫӑмра ҫав-ҫавах канӑҫсӑр шухӑшсем пӑтранаҫҫӗ: е мӗнле те пулин сӑлтавпала самолёт столицӑна каймасть пулсан?

Я нет-нет да и подумывал, что если полёт почему-либо не состоится?

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Коля Шубинӑн пуҫӗнче пӗр канӑҫсӑр шухӑш вӗҫӗмсӗр ҫаврӑнать: нимӗҫсенчен автомат ҫаклатса тухасси.

Всё мечтал Коля Шубин себе автомат у немцев выкрасть.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Куртизанкӑн пичӗ кӑвакарса кайнӑ, куҫӗсем ҫурри хупӑннӑ, вӑл мӑйне канӑҫсӑр пӑркаланӑ, йынӑшнӑ, темӗн каласшӑн пулнӑ пек ҫӑварне уҫа-уҫа хупнӑ.

Лицо куртизанки побледнело, глаза полузакрылись, она беспокойно вертела шеей, стонала, открывала рот, как будто хотела что-то сказать.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тепӗр каҫ, шӑв-шав пуласран, канӑҫсӑр хӑнана пушӑ чӑлана хупса хутӑмӑр, унта ҫӑнӑх ырҫисӗр пуҫне урӑх нимӗн те ҫукчӗ.

На следующую ночь, во избежание недоразумений, беспокойный гость был заперт в чулан, где ничего не было, кроме ларя с мукой.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

— Ах, эс канӑҫсӑр!

— Фу, глупости!

Эпир каллех Петьӑна куртӑмӑр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кӑнтӑр ҫути сӳнни уншӑн сисӗнмен, каҫа та вӑл канӑҫсӑр ирттернӗ, ыйӑхӗ те килмен.

Дней он не видел, ночи проходили в беспокойном забытьи.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ҫак каҫхине вӑл кӑвайт чӗртсе шыв та вӗретеймерӗ, канӑҫсӑр ыйхӑпа хырӑм выҫҫине манас тесе, вӑл ӑшӑнаймасӑрах ҫивитти айне кӗрсе выртрӗ.

В ту ночь у него не было ни костра, ни горячей воды, и он залез под одеяло и уснул тревожным от голода сном.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Анчах вӑл хӑй выҫҫине кӑна туять, хӑйӗн канӑҫсӑр ыйӑхӗнче те ӗҫкӗ-ҫикӗпе тӗрлӗрен апат-ҫимӗҫсем ҫеҫ курать.

Но он чувствовал только голод, и ночью ему снились пиры, званые обеды и столы, заставленные едой.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Канӑҫсӑр ҫӗкленӳ тӗрлӗ сас-хурапа, хӗлхемле касӑла-касӑла тухать:

Тревожное возбуждение прорезывалось, как искрой, слухами:

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аам ывӑлӗсем пулманни, — хӑйне хӑех тапса тӑракан пултарулӑх вӑйӗ, Земзе йӑхӗсен ывӑлӗсем пулманни, — уҫӑмлӑ та ҫивӗч ӑслӑх-тӑнлӑх, — Атлантсен канӑҫсӑр та вӗри туйӑмлӑ юнӗнче «шарлантарсах» юхма пуҫлаҫҫӗ.

То, чего не было у сынов Аама, — бессознательной, творческой силы, то, чего не было у сынов племени Земзе, — ясного и острого разума, — в изобилии текло в тревожной и страстной крови племени Атланда.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Атландсен хавхаллӑ, канӑҫсӑр чунӗ Пӗлӳре ҫӑлӑнӑҫ шыранӑ.

Тревожная душа Атландов искала исхода в Знании.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн хупӑ куҫӗсен умӗпе тӗлӗнмелле, канӑҫсӑр тӗлӗксем шӑва-шӑва иртрӗҫ.

Обрывки странных и тревожных сновидений в беспорядке проходили перед её закрытыми глазами.

Аэлита ирӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн пит ҫӑмартисем тӑрӑх куҫҫуль юхать, — Алеша уншӑн ҫав тери хаклӑ, Маша унӑн канӑҫсӑр чӗришӗн ҫав тери тунсӑхлать.

По щекам её текли слёзы, — так Алеша был ей дорог, так тосковала Маша по его неспокойному сердцу:

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed