Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кансӗр the word is in our database.
кансӗр (тĕпĕ: кансӗр) more information about the word form can be found here.
Мана ларма пит кансӗр.

Мне очень неудобно сидеть.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӑри ытла та тӗреклӗскер пулнӑ, ниепле те ванман, ҫитменнине тата ҫӑрине чулпа ватма кансӗр пулнӑ.

А замок крепкий, — никак не собьет, да и неловко.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хир чӑххи ларакан вырӑн патне, чӑтлӑх витӗр кӗме те хӗн, тата вӑл ӑҫта ларнине курма та кансӗр пулать.

И бывает трудно пролезть в чаще к дереву, где сидит фазан, и трудно рассмотреть его.

Хир чӑххисем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тыткӑнрисене, сӑнчӑрламан пулсан та, тарма кансӗр пулнӑ пулӗччӗ.

Невольникам было бы трудно бежать, даже если бы они не были скованы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах бухтӑна кӗрес тесен, шарлаксеенчеен пӑрӑнса иртмелле, вӗсен хушшипе иртме вара ҫав тери кансӗр.

Но чтобы попасть в нее, надо было миновать барьер подводных скал, а пройти между ними было очень трудно.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӑна, ахӑртнех, амӑшӗсӗр кансӗр пулас.

Наверное, ему плохо без своей мамы.

Кивӗ кресло // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кун пек пулсан «Пилигрима» хуса ҫитме май килсен те вельбот патне ҫывхарма чылаях кансӗр.

При этих условиях «Пилигриму» было трудно подойти близко к вельботу, даже если бы ему удалось его догнать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӑрахут ҫинчен пӑрахут ҫине куҫса ларасси ҫул вӑрӑма каясса пӗлтерет, ку ачаллӑ хӗрарӑма кансӗр.

Такой маршрут предвещал длительные задержки и пересадки, особенно неприятные для женщин, путешествующих с детьми.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Совинформбюро паракан сводкӑсенче юлашки вӑхӑтра ҫӗнӗ направленисен ячӗсем тӑтӑшах илтӗнме пуҫларӗҫ, фронтри лару-тӑрӑва ӑнланма та кансӗр.

В последнее время так часто стали появляться в сводках Совинформбюро названия новых направлений, что трудно было представить себе положение на фронте.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ӑшаланса хӗрелнӗ ҫӗрулмине вилкӑпа илме кансӗр, ҫавӑнпа унӑн ҫиелти хытӑ сийне ҫӗҫӗпе касаҫҫӗ.

Надрезают лишь поджаристую кожицу картофеля, так как она слишком тверда для вилки.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ачасемпе ҫул ҫӳреме питӗ кансӗр.

Дети в дороге доставляют много хлопот.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк багажпа ҫул ҫӳреме питӗ кансӗр.

Очень трудно путешествовать с большим багажом.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Какайӗ хытӑ, шӑлпа туртса татма кансӗр.

Правда, мясо почему-то не уварилось, зубам не поддается.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кансӗр ҫав пирӗн ҫынна ҫутӑ кун курмашкӑн…

— Тяжко нам, одиноким-то, на белом свете…

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халь ӑна-кӑна уйӑрса илме те кансӗр.

Нет, не может вспомнить толком.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Никаккуй та кансӗр мар.

Никаких неловко!

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кансӗр мар.

— Ловко.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӑхӑнма кансӗр беретсене, хӑлхаллӑ ҫӗлӗксене, ҫыхнӑ калпаксене саламланӑ чухне хывмаҫҫӗ.

Не снимают с головы, здороваясь, берет, ушанку, вязаную шапочку и другие головные уборы, которые потом трудно надеть.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑпайлӑх йӗрки тӑрӑх, тӑхӑнма кансӗр (ҫӳхе тиртен, капронтан ҫӗленӗ т. ыт, те) перчеткене хӗрарӑмӑн хывмасан та юрать.

Правила вежливости предусматривают, что женщина может не снимать с руки перчатку, если она трудно надевается (из тонкой кожи, капрона и т. д.).

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫав тери хӑвӑрт калаҫакан ҫынна итлеме кансӗр, ӑнланма йывӑр.

За слишком быстрой речью трудно следить.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed