Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрсем (тĕпĕ: йӗр) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ малтан ҫавӑн пек шухӑшларӑм, анчах тӗрмери врач вӑл ӳкнӗ йӗрсем пӗртте ҫук, тет.

— Я именно так и подумал сначала, но тюремный врач не находит никаких следов падения.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫав йӗкехӳресен шӑлӗсем тунӑ кивӗ йӗрсем.

— Старые с-следы от зубов все тех же крыс.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Юлашки каҫсенче вӑл начар ҫывӑрчӗ, ҫавӑнпа та унӑн куҫӗсем тавра ункӑ пек хура йӗрсем палӑрма пуҫларӗҫ.

В последние ночи она плохо спала, поэтому вокруг ее глаз стали заметны синяки.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чкалов сасартӑк салхуланчӗ, ҫирӗп чӑмӑртаннӑ тути хӗррисем ҫинче йӗрсем палӑрчӗҫ.

Чкалов сразу потух, резкие складки залегли у него около крепко сжатых губ.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хуҫланакан шарнирлӑ тарасана хура йӗсрен (бронзӑран) тунӑ, пӑнчӑпа йӗрсем ӳкерсе капӑрлатнӑ.

Складные шарнирные равноплечные весы изготовлены из бронзы и покрыты орнаментом из черточек и точек.

Удмуртире пӑлхар усламҫин тараси тупӑннӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Анчах улӑштарса тӑхӑнмалли ҫак кӗпе ҫинче питӗ илемлӗ йӗрсем тата рак хуранӗнчен тунӑ тӳмесем!

Но на этой, запасной, такие красивые полоски и перламутровые пуговки!

Юлашки парне // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пичӗ ҫинче тӗрлӗ йӗрсем туртӑнкаласа илчӗҫ.

Каждый мускул стал отчетливо виден на его лице.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ялти ытти ҫуртсем пек ӑна та тӑмран тунӑ та, чӳречисен хӗррипе те кӑвак йӗрсем пур, ҫапах та унта чӗре канӑҫлӑхӗ ҫук.

Хотя был он и глиняный и мазаный и окошечки имел, обведенные синькой, как все прочие хаты села, но все же не было в нем того простодушия.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унӑн мӑнтӑр пичӗ ҫинче ҫеҫ, типӗтекен хут ҫинчи йӑрӑмсем пек, вӗтӗ йӗрсем лайӑхрах палӑра пуҫларӗҫ.

Только на сильном его лице яснее обозначились волоски жилок, тонкие, как волокна в промокательной бумаге.

XIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Экран ҫинче чалӑш йӗрсем курӑнчӗҫ те, ҫумӑр шывӗ тасатнӑ евӗрлех, хӗрӗн сӑнӗ таҫта ҫухалчӗ.

По экрану побежали косые полосы и, как дождем, смыли изображение.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Инженер аллисемпе кӑтартакан кашни паллӑ, вӑл калакан кашни сӑмах, хӑйӗн ҫӗнӗ конструкцин чертежӗсене хакланӑ чухне унӑн тӑрӑшса тата ҫав вӑхӑтрах килӗшмесӗр пӑхакан сӑн-пичӗ, куҫхаршийӗсем патӗнчи тарӑн йӗрсем, пӗрсе тытнӑ ҫӳхе тутисем — ҫаксем пурте Мариамшӑн паллӑ, вӗсене вӑл питӗ аван ӑнланать.

Каждый жест, каждая фраза инженера, сосредоточенное и в то же время недовольное выражение его лица, когда он оценивал чертеж своей новой конструкции, глубокие складки между бровями, сжатые тонкие губы — все это было очень хорошо знакомо Мариам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Перосем хӑйсем тӗллӗнех вӗсем ҫине темӗнле чалӑш йӗрсем ҫырса пыраҫҫӗ.

Послушные перья вычерчивали на них сложные кривые.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасанов хӑй паллакан йӗрсем ҫине чылайччен пӑхрӗ — пӑхсан та вӗсене пурпӗрех паллаймарӗ!

Долго смотрел Гасанов на знакомые линии — смотрел и все-таки не узнавал!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Экран ҫинчи ҫутӑ йӗрсем пӗр вырӑнта чарӑнса тӑчӗҫ, вӗсем нимӗн чухлӗ те хускалмаҫҫӗ.

Линии замерли на экране, не шелохнутся.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пурте йӗркеллӗ пек: ҫутӑ йӗрсем нефть пур вырӑнсене кӑтартса параҫҫӗ.

Все как будто бы в порядке: линии показывали следы нефтеносных месторождений.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ку йӗрсем тӑрӑх вӗсем нефть сийӗсем ӑҫта пытанса выртнине пӗлеҫҫӗ.

По кривым они узнают, где скрыт нефтяной пласт.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсем, сейсмографисенчен аяккарахра, ятарласа палӑртнӑ вырӑнсенче, зарядсене чӗртсе сирпӗнтерсе ярса, пӗчӗк ҫӗрчӗтренӗвӗсем те тӑва-тӑва илеҫҫӗ, прибор барабанӗсем ҫинче мӗнле йӗрсем пулса юлнине сӑнаҫҫӗ.

Они устраивают маленькие землетрясения, взрывая заряды на определенных расстояниях от сейсмографов, и следят за кривыми на барабанах приборов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халь ӑна пӗр-пӗрне касса каякан тӳрӗ йӗрсем, виҫкӗтеслӗхсем, кукӑр йӗрсем курӑнаҫҫӗ.

Отец видит пересекающиеся линии, кривые и прямые.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сарӑрах хӗрлӗ ука тыттарнӑ гвардейски чекмен тӑхӑнчӗ, чекменӗ ҫинче тахҫан вахмистр пакунне ҫакса ҫӳренӗ йӗрсем упранса юлнӑ.

Чекмень надевал с гвардейским оранжевым позументом, со следами ношенных когда-то вахмистерских погон.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Нӳрӗ хӑйӑр ҫине тарӑн йӗрсем хӑварса, вӑл хуллен вӑрман еннелле утрӗ.

Оставляя на влажном песке глубокие следы, он медленно зашагал к лесу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed