Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗркеленсе (тĕпĕ: йӗркелен) more information about the word form can be found here.
Хулари театр умӗнчи площаде шкул роти йӗркеленсе тӑнӑ.

На площади, против городского театра, выстроились роты школы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Парӑнтаракансем ҫыран хӗррине анса колоннӑсене йӗркеленсе тӑнӑ, триумфальнӑй хапха витӗр тухса хулана кайнӑ.

Победители высаживались, строились в колонны и через триумфальную арку шли в город.

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Богунецсем ялсене пырса ҫеҫ кӗнӗ, ял площадӗнче повстанецсен взвочӗ е ротти йӗркеленсе те тӑнӑ.

Едва влетят богунцы в село, а на площади уже выстроились взвод или рота повстанцев.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Красноармеецсем вагонсенчен сиксе тухнӑ та йӗркеленсе тӑнӑ.

Красноармейцы выскочили из вагонов и построились.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Йӗркеленсе тӑрӑр!

Help to translate

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Йӗркеленсе тӑма картишне тухӑр!

— Выходи на двор строиться!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Йӗркеленсе тӑнӑ рота умӗнче, Щорс, нимӗн те пулман пекех, Тысленкопа хыттӑн та лӑпкӑн калаҫа пуҫланӑ:

Перед выстроенной ротой Щорс заговорил с Тысленко громко, спокойно, как будто ничего особенного не случилось.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

 — Рота йӗркеленсе тӑнӑ, сирӗн приказа кӗтет, полк командирӗ юлташ!

 — Рота выстроена, ждет ваших приказаний, товарищ командир полка!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Картишӗнче Тысленко роти йӗркеленсе тӑнӑ.

На дворе строилась рота Тысленко.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗр кунне штаб патӗнче «сывмарсен» пысӑк черечӗ йӗркеленсе тӑнӑ.

На следующий день около штаба выстроилась длинная очередь «больных».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Живоног вӑрмантан чупса тухнӑ вӑхӑтра, партизансем кӗпер урлӑ каҫса, юханшыв тепӗр енче цепе йӗркеленсе выртнӑ.

Когда Живоног выбежал из леса, партизаны уже перебежали мост и ложились в цепь по другую сторону реки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Хӑнасем ҫӗнӗ ҫынсене алӑк патӗнче пӗр рете йӗркеленсе тӑрса кӗтсе илеҫҫӗ, туя йӗркелесе пыракансем вӗсене зала ӑсатаҫҫӗ.

Гости встречают молодоженов в почетных шеренгах в дверях и вестибюле и организаторы вечера проводят чету в зал.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Транспорта кӗтнӗ чухне ҫын нумай пухӑнчӗ пулсан, пурин те черете йӗркеленсе тӑмалла.

Если в ожидании транспорта образовалась очередь, ее следует придерживаться.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пур ӗҫсем те ҫав тери лайӑх йӗркеленсе пынӑ.

Все складывалось прекрасно.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Кирлӗ пек йӗркеленсе тӑрса эпир каллех ҫула тухса кайрӑмӑр.

Мы снова, построившись, как полагалось, вышли в путь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Суккӑрсем чарӑнчӗҫ те ҫул хӗррине ретӗн йӗркеленсе тӑчӗҫ, йывӑҫ кӑстӑрчӑка ҫавӑрнӑ май каллех хӗлӗхсем сӑрлатма пуҫларӗҫ те ватӑ ҫын сасси тӑстарса юрласа ячӗ:

Слепцы выстроились у края дороги, опять зажужжало деревянное колесо по струнам, и старческий голос затянул:

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Гильотинӑна типӗ вар патне ҫитиех виҫӗ ретлӗ чӗрӗ стена пекех йӗркеленсе тӑнӑ салтаксем хупӑрласа тӑраҫҫӗ; чӗрӗ картон тӑваттӑмӗш уҫӑ енӗ типӗ вар енче, замока хирӗҫ.

Казалось, что выкрашенное в красный цвет сооружение отгорожено живой стеной, доходившей с двух сторон до самого края плоскогорья; четвертая сторона была открыта, здесь проходил ров, за которым высилась башня.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫичӗ барабанщик ним шарламасӑр мала тухса, командир умне йӗркеленсе тӑчӗҫ.

Семеро барабанщиков молча подошли и выстроились перед Говэном.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗтӗмпе чӑнах та сакӑр карап пулнӑ иккен, вӗсем ҫапӑҫма йӗркеленсе тӑнӑ.

Действительно, оказалось восемь правильно расставленных военных кораблей.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӗвелтухӑҫӗ енче, горизонт хӗрринчех, шурӑмпуҫӑн шупка ҫутинче, пӗр-пӗрин хушшине пӗр пек хушӑсем хӑварса йӗркеленсе тӑнӑ сакӑр пысӑк карапӑн парӑсӗсем палӑраҫҫӗ.

На востоке, на бледном утреннем горизонте, можно было различить выстроенные в ряд паруса.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed