Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑли (тĕпĕ: йӑла) more information about the word form can be found here.
Тӗрлӗ ҫӗршывсенче тӗрлӗ халӑхӑн йӑли пӗр пек мар.

Так как обычаи и нравы разных стран различны.

Туристла ҫулҫӳревре // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чӑнах, ӑна кунта хуҫасем хӑйсем чӗнсе кӗртрӗҫ, хӑйсемех хӑна тӑваҫҫӗ, шет, вӗсен хӑна пӑхас йӑли ҫавӑн пек пуль, мӗн тӗпчесе тӑрасси пултӑр тата…

К тому же он ведь сюда не самозванцем пришел, его честь по чести пригласили, так что, глядишь, сам хозяин подойдет, а коль и не подойдет — не беда, сам угостится, видать, у них, городских порядок такой, сам себя угощай в гостях-то…

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑнана-мӗне кайсан, унӑн нихҫан та хӑй мӗн юратнине ыйтса ҫиес йӑли ҫук, мӗн параҫҫӗ — ҫавӑнпа курнӑҫать.

Обычно, будучи в гостях, у Шерккея никто и никогда не спрашивал, что он хочет, — что дадут, то и ел-пил.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ахаль пит тӳрӗ ҫын, шанчӑклӑ, чееленес йӑли ҫук, алли кукӑр мар, мухтанса хӑтланмасть, ҫынна улталаса-лартса курман — ыраш ҫӑкӑрне юратакан ҫын ӗнтӗ, хуҫа ун пирки пӗр иккӗленмесӗр шантарать.

Словом, человек честный, надежный, не вор и не мошенник какой, землю любит, хлеб ценит…

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унӑн ҫӗнӗ тусӗн чи хӑрушӑ самантсенче шӳт тӑвас йӑли пулнӑ.

Его новый друг имел привычку шутить в самые трагические моменты.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ӗҫе юратакан Тухтарӑн йӑли ҫавӑн пек.

Для трудолюбивого Тухтара все это было делом естественным и обыденным.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Янавар чунпа мӗн тума ҫӳрӗн, хӑш чух кӑштах мухтанас йӑли те хӑйпе пӗрлех ҫуралнӑ пуль ҫав; тен, вӑл ҫавӑн пек каласа, чунне кӑна йӑпатнӑ пуль, ватӑ чӗрине ӑшӑтна пуль, ҫын куҫ умне курӑнма ытлах вӑтанмалла ан пултӑр тенӗрен те каланӑ пуль, — кунҫулӗ сӳннӗ сехетре ҫавӑншӑн тӳре пулмӑпӑр ун тӗлне.

Да, таков, видимо, человек — не может все время ходить мрачным да понурым, вот и рождается в нем желание хоть чем-нибудь порадовать себя, пусть даже солгать самому себе; вероятно, в такие минуты он больше тешил свою душу, а может, перед людьми не хотелось выглядеть совсем уж последним человеком, — так что не стоит его попрекать этим в минуты угасания жизни.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эпир каласа парас ҫук, анчах эсӗ хӑратнинчен хӑраса мар, — хӑйне хисепе хурса каларӗ Иванов, — юлташлӑх йӑли ҫапла хушать.

— Мы не выдадим, но не потому, что испугались твоих угроз, — ответил с достоинством Иванов, — а потому, что к этому обязывают правила товарищества.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Те вара пӗччен тӑрса юлас килменрен, е хӑйне кичем пулнӑ пирки-и, тата мӗнпе те пулин савӑнмалли шухӑшласа кӑларас тенӗрен-ши, е тата пур ҫынсен те йывӑр вӑхӑтра хӑйсен тусӗсене аса илес йӑли пуррине пула-ши, Тёма сасартӑк хӑйӗн Жучкине аса илчӗ.

Потому ли, что ему не хотелось оставаться наедине со своими мыслями, потому ли, что ему было скучно и он придумывал, чем бы ему еще развлечься, или, наконец, по общечеловеческому свойству вспоминать о своих друзьях в тяжелые минуты жизни, Тёма вдруг вспомнил о своей Жучке.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл вӑхӑтсенче пысӑк ҫарсене ертсе пыма час-часах пӗчӗк чинлӑ офицерсене хушнӑ: ку республикӑн йӑли пулнӑ.

Впрочем, руководство крупными воинскими соединениями при небольших чинах было вполне в духе республиканских нравов.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑрушлӑха пӗр хуйхӑрмасӑр кӗтсе илесси — карап командирӗсен йӑли ӗнтӗ вӑл.

Но привычные к морю люди не так-то легко теряют бодрость духа.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эсӗ манӑн пурнӑҫ йӑли ҫинчен ыйтатӑн.

Ты спрашиваешь, каков мой быт.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Йӑли унӑн ҫӑвӑн пек…

— Привычка у него такая.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пирӗн йӑли ҫавӑн пек: пиллӗкре тӑратпӑр та хуҫалӑха каятпӑр, вунӑ сехетре пирӗн ирхи апат вӑхӑчӗ.

У нас уж такой обычай: встанем в пять и уйдем по хозяйству, а в десять у нас перерыв на завтрак.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Алешӑн кашни каҫах кунӑн итогне палӑртас, ӗҫ хатӗрӗсем епле юсавлӑ пулнине тӗрӗслес йӑли Петршӑн хӑйне майлӑ йӗрке пулса тӑчӗ.

Алешин обычай каждый вечер подводить итоги дня и проверять исправность инвентаря у Петра превратился в своеобразный, ритуал.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нумай тӗрлӗ апат-ҫимӗҫ улӑштарчӗҫ, анчах кашни чашӑкранах кӑшт кӑна, — йӑли ҫавӑн пек пулнӑ.

Перемен было много, но ели от каждого блюда помалу: таков был обычай.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ҫапла, эй, ҫук, ӗненни-масарӗ, христианла йӑли ҫав ӗнтӗ пирӗн, — ответлерӗ «Тенкӗ те ҫирӗм» — Тата светтуйсем те вӗсен пирӗннисем майлӑрах, тӗнӗ полякла пулсан та.

— Да, то-ись не то что верую чи не верую, а обычай уж такой християнский, — ответил «Рупь двадцать», — Да и святые у них подходящие под наши, хоть вера у них польская.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унӑн яланхи йӑли — хӑйпе калаҫса ларакансене кӗмсӗртетсе ӳсӗрсе хӑратса пӑрахасси, ку ӳслӗк вара унӑн ӗмӗрех «да» тенипе вӗҫленет.

Он обычно пугал собеседников своим оглушительным прокашливанием, которое он неизменно заканчивал восклицанием «да».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Майӗпен унӑн сӑн-пичӗ те, пӑхас йӑли те, пит-куҫне тыткаласси те, кӗлетки те пӗтӗмпех улшӑнса пынӑ.

И понемногу даже лицо его изменялось, менялся взгляд, выражение лица, вся фигура.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Итле-ха, Сӗрӗм, — тенӗ Матвей ҫирӗппӗн, — мӗншӗн-ха эсӗ вӗсен йӑли уйрӑмах лайӑх тесе шутлатӑн?

— Послушай, Дыма, — сказал Матвей серьезно, — почему ты думаешь, что их обычай непременно хорош?

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed