Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑвашшӑн the word is in our database.
йӑвашшӑн (тĕпĕ: йӑвашшӑн) more information about the word form can be found here.
— Ан ула, ан вӗр, Очер, — йыттӑн ҫӑмламас мӑйне ыталаса, йӑвашшӑн ӳкӗтлерӗ Чочой.

— Не надо выть, не надо лаять, Очер, — ласково попросил Чочой, обнимая пушистую шею собаки.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Адольф шӑлнӗ ҫине ҫиллессӗн пӑхса илчӗ, темскер каласшӑнччӗ вӑл, анчах мистер Кэмби ӑна йӑвашшӑн пӳлчӗ:

Адольф зло посмотрел на брата, хотел сказать что-то, но мистер Кэмби миролюбиво перебил его:

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Анчах унта, коридорта, чунӑм, чукча ачи тӑрать, вӑл тир тумтир тӑхӑннӑ, шӑршӑ кӗрет… — йӑвашшӑн тавӑрчӗ ывӑлне хирӗҫ миссис Кэмби.

— Но там, дорогой мой, в коридоре, стоит мальчик-чукча, он одет в шкуры, запах… — ласково возразила сыну миссис Кэмби.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Сана кунта мӗн кирлӗ, ачам? — тесе ыйтрӗ вӑл йӑвашшӑн.

— Что тебе, мальчик, здесь нужно?

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Учительница Тавыле пуҫне аллипе йӑвашшӑн шӑлса илчӗ те куҫран пӑхрӗ.

Учительница ласково прикоснулась к голове Тавыля, заглянула ему в лицо.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ҫапла пултӑр эппин, ман куҫ пирки шухӑшланӑшӑн спаҫҫипа сире, — йӑвашшӑн, анчах пӗр тӑрӑхламасӑр каларӗ те Кэргыль, ассӑн сывласа илчӗ.

— Ну что ж, за то, что о глазах моих заботитесь, спасибо,— уже ласково, без всякой усмешки, промолвил Кэргыль и глубоко вздохнул.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Эсӗ, Петя, чукчалла лайӑх калаҫатӑн-ҫке, — йӑвашшӑн, анчах пӑртак тӑрӑхларах каларӗ Кэргыль.

— А ты, Петя, уже совсем хорошо на нашем языке говоришь,— ласково, но с оттенком иронии промолвил Кэргыль.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Туртмастӑр пулсан, питӗ аван, — йӑвашшӑн каларӗ старик.

— Ну, если не курите, значит, хорошо, — уже мягко сказал Кэргыль.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мӗншӗн апла калатӑн — ҫӑмӑлттайла? — тарӑхас патне ҫитрӗ Тынэт, анчах ҫавӑнтах йӑл кулса илсе, йӑвашшӑн каларӗ:

Почему такое говоришь — несерьезно? — почти возмутился Тынэт и, тут же улыбнувшись, мягко добавил:

Тынэтӑн учитель пур // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ак ҫапла, сан пек, тир ҫине ларать те кӗнекисене чӗрҫине хурать, кӗнекисем ҫине тетрадьсем хурать, вара ҫырать, — малтанхи пекех йӑвашшӑн хуравларӗ Экэчо, анчах ун сассинче мӑшкӑллани илтӗнчӗ.

— А вот так, как ты, на шкуру сядет, книги на колени положит, на книги тетрадки положит и пишет, — с прежней ласковостью, за которой явственно слышалась издевка, ответил Экэчо.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Джим сахӑрне ҫӗҫӗпе катрӗ, чи пысӑк катӑкне Чочоя пачӗ: — Ӗҫ, ачам, ӗҫ, — терӗ вӑл йӑвашшӑн.

Джим расколол ножом сахар, дал самый большой кусочек Чочою и ласково сказал: — Пей, мальчик, пей.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Атя пирӗн пата, — йӑвашшӑн чӗнчӗ Том.

— Пойдем к нам в хижину, — ласково пригласил его Том.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Лодка пуҫне ҫӗклерӗ — шуранка сӑн-сӑпатлӑ Сима, йӑвашшӑн йӑл кулса, пӳлӗмелле пӑхса тӑрать.

Лодка приподняла голову — в комнату, ласково улыбаясь, смотрело бледное лицо Симы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӗсене кӗркунне ҫывхарнине систерекен йывӑр хура пӗлӗт хӑваласа ҫитрӗ, вӑл хӑйӗн мӗлкин бархачӗпе уй-хире тата шурлӑха карса илчӗ, ҫапах та ҫак икӗ ҫынна хирӗҫ тулли уйӑх ҫаврашки йӑвашшӑн ҫутатса тӑрать.

Их догоняла предвестница осени, тяжёлая чёрная туча, одевая поле и болото бархатом тени, а встречу им ласково светил полный круг луны.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӑрах куҫӑн пӗр тикӗссӗн те йӑвашшӑн тӑсӑлакан калаҫӑвӗ ҫамрӑк йӗкӗтӗн уҫӑмсӑр шухӑшне кирлӗ сӑмахсем шырама пӗрре те чӑрмантармасть.

Ровная и мягкая речь кривого не мешала смутным мыслям юноши искать нужных слов.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пуҫне ҫавӑркаласа илсе, Тиунов ӑна куҫӗпе пӑхса ҫаврӑнчӗ те йӑвашшӑн ырласа хучӗ:

Крутя головой, Тиунов обвёл его взглядом и ласково одобрил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унтан, йывӑр аллисене ҫамрӑк каччӑн хулпуҫҫийӗ ҫине хурса, йӑвашшӑн малалла ҫапла каларӗ:

И, положив тяжёлые руки на плечи юноши, ласково продолжала:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӑйсем полиципе тата земски управӑпа хирӗҫсе курнисене аса илме тытӑнчӗҫ, пӗр-пӗринчен тӑрӑхлакаласа хыттӑн та хӑр-хар калаҫаҫҫӗ, йӑвашшӑн, вылямалла тӗрткелешеҫҫӗ.

Стали вспоминать о своих столкновениях с полицией и земской управой, заговорили громко и отрывисто, подшучивая друг над другом, и, ласково играючи, толкались.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ну, ҫитет, начар тухнӑ! — пӳлет ӑна Бурмистров: Тиуновӗ тата поэт ҫине тӗттӗм куҫӗпе пӑхса илет Йӑвашшӑн та хуллен кӑна ҫирӗплетет:

— Ну, брось, плохо вышло! — прерывает его Бурмистров: а Тиунов, испытующе осматривая поэта тёмным оком, мягко и негромко подтверждает:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ключников та, йӑвашшӑн йӑл кулса, сӑмах хушать:

И Ключников, ласково улыбаясь, тоже говорит:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed