Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑва the word is in our database.
йӑва (тĕпĕ: йӑва) more information about the word form can be found here.
Шӑтӑкран сывлӑш кӗрет пулсан, йӑва тӑрри шывран тухса тӑрать.

Если в отверстие ворвется наружный воздух, значит, конус возвышается над поверхностью воды.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хунар шӗвӗр тӑрӑллӑ йӑва ӑшчиккине ҫутатрӗ.

Зажженный фонарь осветил внутренность конуса.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку малтан вуникӗ фут ҫӳллӗш, урлӑ каҫа вунпӗр фут ҫавракӑш шӗвӗр тӑрӑллӑ йӑва пулчӗ.

Постройка представляла собой конус вышиной внутри в двенадцать футов и диаметром в одиннадцать футов, кроме верхушки, которая закруглялась наподобие сахарной головы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр ӑмӑрткайӑк аслӑ ҫул хӗрринчи йывӑҫ ҫине йӑва ҫавӑрса чӗпӗ кӑларнӑ.

Орел свил себе гнездо на большой дороге, вдали от моря, и вывел детей.

Ӑмӑрткайӑк // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл ҫавӑрнӑ ӑшӑ йӑва, мамӑк вырӑн.

Устроил уютную постельную нишку.

Пур йӑх-яха та ҫӳп-ҫапа кӑварлӑ рифмӑпа ҫапар // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 142–145 с.

Маняша амӑшӗ патне чупса пырать те пӗчӗк савӑтпа амӑшне йӑва тыттарать.

Маняша бежит к маме, подает на блюдечке крохотный колобок.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Шӑпчӑк юррине Саша темиҫе хут та илтнӗ, анчах ку вӑл хӑйсен шӑпчӑкӗ, вӑл кунта, пӳрт ҫумне, чӳрече айне, йӑва ҫавӑрнӑ.

Соловьиное пение Саша слышал не раз, но это был свой соловей, он поселился возле дома, под окном.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Витюшка чавка валли сӳспе чӑх тӗкӗнчен ашӑ та лайӑх йӑва турӗ.

Витюшка устроил для галчонка уютное гнездышко из пакли и куриных перьев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ӑна мӗнле те пулин йӑва тупса памалла, — терӗҫ ачасем Сашӑна.

— Определить его в какое-нибудь гнездо, — советовали Саше ребята.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Кӑларса пӑрахма кирлӗ мар, — ҫемҫелчӗ учительница, — хурӑр каллех йӑва ҫине…

— Выбрасывать не нужно, — смягчилась учительница, — снова в гнездо положите.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Александра Степановна парта ӑшне пӑхрӗ те унтан чӳпӗкрен тунӑ йӑва туртса кӑларчӗ, унта пӗчӗкҫӗ те ҫап-ҫара чавка чӗппи лара парать.

Александра Степановна заглянула в парту и извлекла оттуда гнездо из пакли, в котором сидел маленький, совсем еще голый галчонок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Пӑх-ха, епле тӑрӑшаҫҫӗ! — терӗ Мазин, унтан йӑва тӗлне ывӑҫ тупанне тытрӗ те Петька сӑмси патнелле тӑсрӗ:

— Ишь, трудятся! — с уважением сказал Мазин и, подержав над муравейником ладонь, сунул ее Петьке:

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тахҫан йӑва тумалли вырӑншӑн ҫапӑҫнӑ икӗ тӑшман ҫыран хӗрринче нимӗн хирӗҫмесӗр, туслӑн выртаҫҫӗ.

Часто можно видеть, как рядом мирно лежат два бывших врага.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Вӗсен ӗҫ ытларах тупӑнать Хысакри пӗр-пӗр лакӑма тӗрлӗрен курӑксемпе ҫӗрпе, патаксемпе, тӗксемпе мамӑк таврашӗпе йӑва ҫавӑраҫҫӗ.

Где-нибудь на самом обрыве, на маленьком уступе, чайка выстилает площадку какими-то травками, землей, где-то берет палочки, добавляет перья, пух — и гнездо готово.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Кайрсем йӑва ҫавӑрмаҫҫӗ, ҫавӑнпа ӗҫсем вӗсен нумаях мар.

Гнезд они не строят, так что забот у них немного.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Ҫыннӑн йӑва ҫавӑрса пурӑнас туртӑмӗ мӗн пӗчӗкрен ун чун-чӗринче пулать.

Любовь к домашнему очагу заложена в человеке сызмальства.

11. Килте хӑвна мӗнле тытасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Тӑван ял — тӑван йӑва, вӑл кирек мӗнле сивӗре те ӑшӑтать, — сӑмах вӑйне кӗчӗ Энтюк та.

— Родная деревня — что родное гнездо, в любую непогоду и стужу согреет, — вставил свое слово и Эндюк.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Таврара, калам сана, ун пек ҫурт ҫук, йӑва сана!

В округе больше другого такого дома нет, вот тебе и гнездо!

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йӑва, тет, иккен…

Гнездо, говоришь…

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каллех йӑва шырамалла.

Снова надо искать какое-то прибежище.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed