Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрнӗ (тĕпĕ: вӗр) more information about the word form can be found here.
Настя сассине илтсе, Мӗтри ӑна хирӗҫ кӑшкӑрнӑ вӑхӑтра вӗрнӗ ҫил те юлашки ҫил пулман.

И тот порыв был еще не последним, когда в ответ на крик Насти закричал Митраша.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах ҫил Настя пулнӑ енчен вӗрнӗ, вӑл сасса Аташу шурлӑхӗн тепӗр енне, хӗвеланӑҫнелле, чӑрӑшсем вӗҫӗмсӗр ӳсекен ҫӗре ҫеҫ илсе кайнӑ.

Но ветер был с той стороны, где Настя, и уносил его крик в другую сторону Блудова болота, на запад, где без конца были только елочки.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сасартӑк вӗрнӗ ҫил Настьӑн хаяррӑн кӑшкӑракан сассине илсе килчӗ.

Внезапный порыв ветра принес ему пронзительный Настин крик:

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Хӑйӗн этем сӑмахӗпе вӗрнӗ те, кашкӑрсем саланнӑ.

— А словом своим человеческим дунул, и они разбежались.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

— Мӗнпе вӗрнӗ? — кулса ячӗ партизан.

— Чем дунул? — засмеялся партизан.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Апла пулсан, ҫил вӗрнӗ енче, типӗ йывӑҫ ҫинче кам та пулсан ӗҫлет.

Значит, в той стороне, откуда был ветер, кто-то работал над сухим деревом.

Кӑсӑясем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 53–55 с.

Ҫапла, пӗррехинче хӳме ҫинче ларатӑп, инҫетелле тинкеретӗп те чан сассине тӑнлатӑп… сасартӑк мана темӗн ҫӳҫентерчӗ — ҫил тес, ҫил мар, чӗтрев те мар; темӗн вӗрнӗ пек, такам ҫывӑхра пулнӑ пек туйӑнчӗ…

Вот однажды сижу я на стене, гляжу вдаль и слушаю колокольный звон… вдруг что-то пробежало по мне — ветерок не ветерок и не дрожь, а словно дуновение, словно ощущение чьей-то близости…

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Пуҫри тӗксӗм шухӑшсем ҫилпе вӗрнӗ пек сирӗлсе кайрӗҫ.

Мрачные мысли исчезли, точно их подхватило свистящим ветром и отбросило прочь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зюсмильх малтан ахӑлтатса кулса ячӗ, унтан урипе тапрӗ те, йытӑ вӗрнӗ пек, кӗскен те хаяррӑн кӑшкӑрни полустанокра илтӗнчӗ:

Зюсмильх захохотал, потом топнул ногой, и до полустанка долетел его злой и короткий, как собачий лай, выкрик:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Староста-и? — хыттӑн илтӗнчӗ те трубкӑран, ответ кӗтмесӗрех пӗр сасӑ уйрӑммӑн та уҫҫӑн, йытӑ вӗрнӗ пек калаҫа пуҫларӗ:

— Староста? — резко раздалось в трубке, и, не дожидаясь ответа, голос заговорил отрывисто, точно лая:

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Персе тӑни, йытӑсем хӑрӑлтатса вӗрнӗ пек, янӑрать.

Их выстрелы походили на хриплый лай собак.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фоминпа Григорий такам команда панӑ пек йӗнерсем ҫинчен пӗр харӑс сиксе анчӗҫ, ун патне ҫил вӗрнӗ енчен пырса тӑчӗҫ.

Фомин и Григорий спешились как по команде, с наветренной стороны подошли к раненому.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Хӑрама хӑнӑхнӑ йытӑ виҫ кун малтан вӗрнӗ, — терӗ кулса Артемьев.

— Пуганая ворона куста боится, — смеясь, сказал Артемьев.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл хӗмленсе тӗлкӗшекен кӑвар ҫине вӗрнӗ хушӑра ҫурӑмӗпе пӗкӗрӗлсе ним шарламасӑр чикаркка ӗмсе ларакан Григорий ҫине вӑрттӑн пӑхкаласа илме те ӗлкӗрчӗ.

Она дула на мечущие искрами пылающие уголья и успевала посматривать на сгорбившегося, молча курившего Григория.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кашни ӑнӑҫлӑ фокус хыҫҫӑн вӑл уҫҫӑн та хавассӑн вӗрнӗ, ҫав хушӑрах учителӗ тӗлӗннӗ, вӑл та хӗпӗртенӗ тата аллисене шӑлкаланӑ.

Всякий удавшийся фокус она сопровождала звонким, восторженным лаем, а учитель удивлялся, приходил тоже в восторг и потирал руки.

V. Талант! Талант! // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Вӑл ӑна кайри урисем ҫинче уттарнӑ, унран чиркӳ чанӗ туса кӑтартнӑ, урӑхла каласан, хӳринчен хытӑ туртнӑ, вара вӑл ҫухӑрнӑ тата вӗрнӗ, табак шӑршлаттарнӑ ӑна…

Он заставлял ее ходить на задних лапах, изображал из нее колокол, то есть сильно дергал ее за хвост, отчего она визжала и лаяла, давал ей нюхать табаку…

II. Темӗнле палламан ҫын // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Урамран вӗрнӗ сасӑ илтӗннӗ, вӑл хирӗҫ ответ парасшӑн пулнӑ, анчах сасартӑк кӗтмен ҫӗртен ӑна хуйхӑ пусса илнӗ.

С улицы послышался лай, и она хотела ответить на него, но вдруг неожиданно ею овладела грусть.

II. Темӗнле палламан ҫын // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Анчах ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫ ҫилӗ вӗрнӗ вӑхӑтра инҫетри ҫапӑҫусен кӗрлевӗ кӑнтӑрла та хӑлхаран кайма пӗлмерӗ.

Но когда дул северо-восточный ветер, гром отдаленных боев слышался и среди дня.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ксени залра ларакан ҫынсенчен тӗлӗнсех кайрӗ — вӗсем хӑйсене ирӗклӗн тытма пуҫларӗҫ, Агашӑн кашни сӑмахӗ хыҫҫӑн шавлӑн кула-кула ячӗҫ, ахӑлтатса кулни ретрен рете куҫрӗ, зал вара кассӑн-кассӑн ҫил вӗрнӗ чух пуҫ кӑларакан ыраш пусси хумханнӑ пек, пӗрре пӗр еннелле, тепре тепӗр еннелле тайӑлчӗ.

Ксения не узнавала сидевших в зале людей — сковывавшее их оцепенение исчезло, они отвечали на каждое замечание Агаши взрывом смеха, по рядам шел клокочущий гул, и, словно мод сильными порывами ветра, зал, как выколосившаясь рожь, то клонился и одну сторону, то вновь выпрямился, чтобы через минуту качнуться в другую.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл «коммуние» хирӗҫ хаяррӑн кӑшкӑрнисенчен хӑрамасӑр калаҫнӑ — ӑна нихӑшӗ те нимӗнле сӑмахпа та пӑтраштарса яма пултарайман! — анчах ҫав каҫхине вӑл хӑй темӗнле пӑшӑрханнине туйнӑ — таҫтан ҫил вӗрнӗ пек, хул-ҫурӑм йывӑрланнӑ пек туйӑннӑ.

Он не боялся злобных выкриков против «коммунии», — никто не мог сбить его никакими словами! — но в тот вечер он чувствовал странную тревогу: будто дул откуда-то сквознячок и сковывал спину.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed