Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗренмелли (тĕпĕ: вӗрен) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнпа командировкӑна нумайлӑха кайнӑ чухне вӑл лайӑх, пуян колхозсенче пулма тӑрӑшнӑ, начаррисенче хӑй валли нимӗн вӗренмелли те тупас ҫук, тесе шутланӑ.

Поэтому, отправляясь в длительные командировки, он старался бывать в хороших, богатых колхозах, заранее полагая, что в слабых он не найдет для себя ничего поучительного.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Вырӑссем пруссаксене яланах ҫӗнтернӗ, вӗсенчен мӗн вӗренмелли пур?» — тенӗ фельдмаршал.

«Русские прусских всегда бивали, чему же у них учиться?» — говорил фельдмаршал.

Пудра — пӑшал тарӗ мар // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Эсир чӑн-чӑн пурнӑҫ ҫынни, сиртен вӗренмелли нумай.

Вы же настоящий хозяин, у вас есть чему поучиться.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кун ҫумне хушмалли татах та нумай: клуб тейӗпӗр, вулав ҫурчӗ, ача ҫуратмалли ҫурт, ача-пӑча яслисем, вунӑ ҫул вӗренмелли шкул, агротехникӑна, выльӑх-чӗрлӗх ӗрчетес ӗҫе вӗренмелли ҫурт…

А если к этому прибавить нужды самой станицы, скажем, клуб, избу-читальню, родильный дом, детские ясли, школу-десятилетку, дом агротехники и животноводства?

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Станицӑри ҫынсем, шкул умӗпе иртсе пынӑ чухне, чӳрече хыҫӗнче пысӑк класс пуррине, унта паянхи каҫ электротехникӑна вӗренмелли курсӑн черетлӗ занятийӗ иртнине, ҫавӑнпа юр ҫине ҫутӑ ӳкнине пӗлеҫҫӗ.

Станичники, проходя мимо школы, знают: за окнами — большой класс, и оттого льется на снег свет, что в этот вечер здесь проходит очередное занятие электрических курсов.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Никита Мальцева ҫӑмӑл, вӑл ҫамрӑк, ҫичӗ ҫул вӗренмелли шкулта вӗреннӗ.

— Никите Мальцеву легко: молодой, в семилетке учился…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак кунсенче — эрнере пӗр хут техникӑна вӗренмелли курссенче занятисем ирттернӗ, вӗсене ирттерме кашни станицӑрах праҫнике кӗтнӗ пек хатӗрленнӗ.

В эти дни, один раз в неделю, проходили занятия технических курсов, в каждой станице к ним готовились.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Мана техникӑна вӗренмелли курссем интереслентереҫҫӗ.

— Меня интересуют технические курсы.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мана, пысӑк колхоз председательне, мӗн вӗренмелли пур-ха ҫав кӗнекесенчен?

Что в них поучительного лично для меня, как председателя крупнейшего колхоза?

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Виктор техникӑна вӗренмелли курссен ӗҫӗпе станицӑсене кайнӑ та, халӗ ывӑнса, типшӗмленсе, исленичченех йӗпенсе таврӑннӑ.

Тот ездил в станицы по делам технических курсов и вернулся усталый и промокший что называется до нитки.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Иккӗшӗ те председательсем, иккӗшӗ те техникӑна вӗренмелли курса ҫӳрессинчен ҫине тӑрсах пӑрӑнасшӑн.

Оба председатели, и оба отказываются посещать технические курсы.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Актив хыҫҫӑн — йывӑҫсем лартнӑ ҫӗрте, техникӑна вӗренмелли курсра вӑл епле паттӑр пулнине пӑхӑр-ха.

Посмотрим, каким героем он будит поело актива — на лесопосадках и на технических курсах.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Ҫӗнӗ калаҫу-илтӳ меслечӗпе вӗренмелли акӑлчан чӗлхи!»

английский язык, «равномерное развитие речи и слуха» —

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Владимир Ефимович, Туссенпе Лангеншӗйдтӑн кашни хӑй тӗллӗн вӗренмелли кӗнекинчен пуплевсем нимӗҫле куҫарнӑ май, вӗсене сӑмса айӗн кӑна шӑппӑн мӑкӑртатрӗ.

Владимир Ефимович, переводивший на немецкий язык фразы из самоучителя Туссена и Лангеншейдта, тихонько бормотал их себе под нос.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Им-ҫам савӑт-сапине, тӗрлӗрен порошокӗсене медицина кӗнекисемпе пӗрле нимӗн тирпее кӗртмесӗрех шкапне пӑрахнӑ та, унта ун фармакопейӑна вӗренмелли кӗнекисене ҫуррине ытла шӑши вуларӗ пулинех.

Ступку, склянки с лекарствами, коробки с порошками он вместе с медицинскими книгами в беспорядке свалил в шкаф, где мыши за короткое время успели прочитать половину его фармакопеи.

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Учителӗ вара экзамен панӑ вӑхӑтрах аллине вӗренмелли кӗнеке тытса ун патне пычӗ, Крым вӑрҫинче Раҫҫее чӑн та ҫӗнтерни ҫинчен тӗпӗ-йӗрӗпе каласа парасшӑн пулчӗ.

Тут же на экзамене учитель попытался с учебником в руках доказать, что в Крымской войне Россия потерпела поражение.

XVIII. Ганко кофейнинче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ку кӗнеке — вуласа вӗренмелли кӗнеке».

Книга, достойная изучения».

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ачасем вӗренмелли букварь мар, ҫулланнӑ ҫынсене кирлӗ словарь.

Не букварь, по каким детишки учатся, а словарь для пожилых.

XIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӗсем тата тепӗр ҫур сехете яхӑн тӗрлӗрен ӗҫсем ҫинчен калаҫкаласа ларчӗҫ, унтан Андрей тухса кайрӗ, Нагульнов вара хӑй тӗллӗн вӗренмелли кӗнеки ҫине тирӗнчӗ.

Они еще с полчаса толковали о разном, потом Андрей ушел, а Нагульнов уткнулся в самоучитель.

32-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫакӑ вӑл шӑпах харпӑрхӑй тӗллӗн вӗренмелли кӗнеке.

Эта книжка и есть самоучитель.

32-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed