Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтне (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Гринвич меридианӗн вӑхӑтне кӑтартакан хронометрпа вӑхӑт уйрӑмлӑхӗнчен карап хӑш долготара иккенне шутласа кӑларӗччӗ.

Пользуясь хронометром, указывающим время Гринвичского меридиана, он по разнице во времени высчитывал бы долготу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эс пӗлетӗн-и, Джек, — хушса хучӗ Дик Сэнд, — кит-улпут кашни ракӑн хуппине эс креветкӑна тасатнӑ пек тасатса вӑхӑтне ирттермест.

— Ты понимаешь, Джек, — добавил Дик Сэнд, — что господин кит не тратит времени на то, чтобы очищать от скорлупы каждого рачка в отдельности, как ты очищаешь креветок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑн пек туслӑ калаҫусем вӑраха кайнӑ ишев вӑхӑтне кӗскетме пулӑшрӗҫ.

Такие дружеские беседы помогали коротать долгие часы затянувшегося плавания.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗтӗм вӑхӑтне ҫак наукӑпа ирттернӗ вӑл: кӑнтӑрла кӑна мар, ҫӗрле ҫывӑрнӑ чухне те, мӗншӗн тесен хурт-кӑпшанкӑ ӑна тӗлӗкре те курӑннӑ.

Этой науке он отдавал все свое время: не только часы бодрствования, но также и часы сна, потому что ему даже во сне неизменно грезились насекомые.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шкулти занятисем, килти тата колхозри ӗҫсем ачасен пӗтӗм пушӑ вӑхӑтне илекен пулчӗҫ.

Школьные занятия, заботы по дому, колхозные дела поглощали все свободное время горцев.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах горн кӑшкӑртнине хирӗҫ нимӗн те чӗнмесен, учитель отряда шырама вӑрмана шалалла кӗрсе кайма пултарать-ҫке-ха, вӑхӑтне сая ярать, вара мӗн пулса тӑрать?

Но что будет, если, не услышав ответа на горн, учитель двинется в глубь леса и, разыскивая отряд, напрасно потеряет время?

16 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл хӑйӗн мӗнпур пушӑ вӑхӑтне шкула панӑ.

Он отдавал ей все свободное от боевой работы время.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл хайӗн пушӑ вӑхӑтне яланах Сновск таврашӗнчи пейзажсем ӳкерсе ирттернӗ.

Все свободное время он посвящал рисованию сновских пейзажей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ӗҫ хыҫҫӑн уҫӑлса ҫӳрес е уҫӑ сывлӑшра спортпа аппаланас, ун хыҫҫӑн лайӑх ҫывӑрса тӑранас вырӑнне ҫын хӑйӗн пушӑ вӑхӑтне картла выляса е эрех ӗҫсе ирттерет пулсан, ӳт-пӳ чиперлӗхне, сӑн-пит илемлӗхне упраса хӑвараймасть.

Ничто не поможет, если человек, вместо того, чтобы после рабочего дня пойти гулять или заняться спортом на свежем воздухе и хорошенько выспаться, проводит время до полуночи за карточным столом или среди собутыльников.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Урана тӑхӑнмаллине ҫулталӑк вӑхӑтне кура суйласа илмелле.

Обувь нужно выбирать согласно погодным условиям.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ытти магазинсенче халат вырӑнне ҫанӑсӑр, кӗсьеллӗ кӗпепе ӗҫлеме, ун айӗнчен ҫулталӑк вӑхӑтне кура ҫӑм е ҫӳхе кофта тӑхӑнма юрать.

В остальных магазинах с успехом можно вместо халата носить платье-безрукавку с карманами, под которое в зависимости от времени года можно надевать блузу или вязаную кофточку.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫи хӗрарӑмӗ, ӗҫлемест пулсан та, хӑйӗн вӑхӑтне планлама, унпа тӗрӗс усӑ курма пӗлмелле, вара ӗҫ вӗресе тӑрӗ, вӑл мӗнпур ӗҫсене тума ӗлкӗрӗ.

И домохозяйки должны уметь планировать свое время, тогда и работа спорится и успеть можно больше.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑна ҫырма сире нумай вӑхӑт кирлӗ мар, хӑвӑр юлташӑрӑн (пӗлӗшӗн т. ыт. те) вӑхӑтне перекетлӗр.

Вы экономите время своего адресата, у которого он может оказаться затерянным.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Килӗштерсе, лайӑх пурӑнакан мӑшӑрсем кашни ҫул хӑйсен туй вӑхӑтне паллӑ тӑваҫҫӗ, пӗр-пӗрне парнесем параҫҫӗ.

Среди супругов, живущих в мире и согласии, принято отмечать годовщины своей свадьбы, дарить друг другу подарки.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ваҫилее ҫав ҫын та усал мӗлке пек туйӑнчӗ, унӑн унпа калаҫса вӑхӑтне ирттересси килмерӗ, анчах лешӗ ӑна хӑй тилмӗрсе чӗнчӗ.

Васьлей, не ожидая от него ничего хорошего, даже не стал с ним заговаривать, но тот окликнул его сам.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юлашкинчен сунап хама, ман урӑх ӗмӗт ҫук: ман вилӗм вӑхӑтне кӗтсе илес килет юлташӑм пек, Нетте пек.

Но в конце хочу — других желаний нету — встретить я хочу мой смертный час так, как встретил смерть товарищ Нетте.

Нетте юлташа — пӑрахута-этеме // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 50–53 с.

Ывӑннӑ тимӗрҫӗ хӑйӗн ӗҫлес вӑхӑтне манать.

Вымотанный вконец кузнец машет и машет молотом, забывая про отдых и время.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куккӑшӗ пӗр-пӗр кун суйласа пырса курасшӑн иккен-ха, тен, мӗнле те пулин пулӑшса та хӑвармӑп-и, тет те, вӑхӑтне ниҫтан ҫитереймерӗ.

Он рассказал ей про пожар, они, оказывается, о нем уже знали и дядя собирался к ним съездить, да все со временем не получается.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑхӑтне пӗлнӗ хӑна тейӗн ҫав, кӑпӑклӑ сӑрине те сӗтел ҫинех килсе лартнӑ, тупата!

А внимательный хозяин все предусмотрел — на столе уже пенится свежее пиво!

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӑн-чӑн ҫын ҫавна кирек хӑҫан та асӗнче тытнипе вӑй-хӑватлӑ вӑхӑтне йытӑллӑ-мачӑллӑ ирттересшӗн мар, хӑй кунне вӑл манӑҫми уяври пек ирттерме шутлать, унӑн кашни ҫитес кунӗ таса шанчӑкне тӳрре кӗртес ӗмӗтпе тулать.

Вот и помнит настоящий человек об этом денно и нощно и потому не тратит свои зрелые дни на пустые забавы, а стремится прожить свой век как праздник, наполняя каждый день светлой мечтой.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed