Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырнаҫтарма (тĕпĕ: вырнаҫтар) more information about the word form can be found here.
Вӗсен туса ҫитереймен пейзажӗнче те эсир тепӗр чухне кутӑнла ӳкерсе хунӑ нимфӑна куратӑр, хӑйӗн произведенине вӑл тахҫан ӗлӗк киленсех тунӑ, анчах куннинче, нимфӑна ниҫта вырнаҫтарма пӗлмесӗр, пӗрре вараланӑ пир ҫинех ӳкернӗ.

Таким же самым образом, как на неоконченном их пейзаже увидите вы иногда нарисованную вниз головою нимфу, которую он, не найдя другого места, набросал на запачканном грунте прежнего своего произведения, когда-то писанного им с наслаждением.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пирӗн ачасенчен иккӗшӗ террариум ещӗкне тӑваҫҫӗ, эпӗ унта вырнаҫтарма чӗрчунсем тытса ҫӳретӗп.

Двое наших ребят самый террариум строят, а я ловлю.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Виҫӗ орудирен тӑракан батарейӑна вырнаҫтарма Григорий сӑрт ҫинче хӑй вырӑн суйласа илчӗ.

На горе Григорий сам выбрал место установки трехорудийной батареи.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«ПроГорода» вырнаҫтарма панӑ видео авторӗ Хевеш пасарӗнче кӗрпе таврашне хӗвӗшсех туянассине виҫҫӗмӗш кун сӑнать.

Автор видео, которым и поделилось издание, указывает, что подобный ажиотажный спрос на крупы на Хевешском рынке наблюдается уже третий день.

Коронавирус кӗрпе туянтарать // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24678.html

«Виллис» ҫине вырнаҫтарма ҫук: акӑ, вӑкӑрсемпе сӗтӗрсе пыма намӑс.

На газик ее не поставишь, а на быках тащить совестно.

XXXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Витька Грачев вӗсене вырнаҫтарма пуҫлӗ…

Витька Грачев их будет пристраивать…

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ӳлӗм кунашкал хатӗрсене, технологие лайӑхлатса ҫитерсен, сӑмахран, ҫурт тӑррисенче вырнаҫтарма май пулӗ.

В случае положительного результата, в будущем устройство можно будет устанавливать, например, на крыше домов.

Ҫумӑр тумламӗнчен электроэнерги тума вӗреннӗ // Аҫтахар Плотников. https://vevby.ru/66298_specialisty_nauch ... vakaterina

Озеров дивизи штабӗнчен ҫийӗнчех Садкине, хӑйне валли наблюдательнӑй пункт вырнаҫтарма шутланӑ яла тухса кайрӗ.

Озеров немедленно выехал из штаба дивизии в Садки, где решил устроить свой наблюдательный пункт.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Верховнӑй Главнокомандующинчен илнӗ приказа пула хавхаланнӑ салтаксем пикенсех оборонӑна ҫирӗплетме тытӑнчӗҫ: пӗрисем траншея тума канаври юра тасатрӗҫ, унӑн брустверӗсене шыв сапса шӑнтрӗҫ, теприсем ҫуртӑн тӗпсакайӗнче дзот тата, пулеметсем вырнаҫтарма, уҫӑ вырӑнсем хатӗрлерӗҫ, виҫҫӗмӗшӗсем пурӑнмалли ҫурт-йӗрсем майлаштарчӗҫ…

Бойцы роты с жаром принялись укреплять рубеж обороны; одни очищали канаву от снега, делая траншею, и поливали ее бруствер водой, другие устраивали дзот в подвале дома и готовили открытые площадки для пулеметов, третьи оборудовали жилье…

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Витя, ҫав виҫҫӗр ҫынна Рощенскинче ниҫта вырнаҫтарма ҫук — пирӗн ун пек пысӑк класс та ҫук-ха, кунта килме те вӗсене сана вӗсем патне каяссинчен нумай йывӑртарах.

— А то, Витя, что в Рощенской этих трехсот человек негде разместить, посадить, — нет еще у нас такого класса, да и приезжать им сюда будет куда сложнее, чем тебе к ним.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Отряда яланлӑхах вырнаҫтарма Бояркин Пӑши вӑрманӗн шурлӑхӗнче сӑртлӑ типӗ вырӑн шыраса тупнӑ.

Для основной стоянки отряда Бояркин отыскал в глубине болотистого Лосиного урочища высокое и сухое место.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Стройран тухнисен пӗр ушкӑнне ял хӗрринче ларакан аслӑ пӳрте вырнаҫтарма тытӑнчӗҫ.

Для выбывших из строя отвели просторную избу на краю деревни.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Отряд ҫӗр айӗнчи пурнӑҫа пуҫлас умӗн пурне те вырнаҫтарма тӑрӑшать.

Заканчивались последние приготовления перед окончательным переходом отряда на подземное положение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл калаҫма чарӑнчӗ те, ҫилӗллӗн мӑшлатса та ӗхлете-ӗхлете, гуттаперча трубкӑна аквариум тӗпне вырнаҫтарма пикенчӗ.

Он замолчал и принялся, сердито сопя и кряхтя, возиться над гуттаперчевой трубкой, которую он прилаживал ко дну аквариума.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хӑв хваттерӳ, хӑв япалусем, туянма, хӑв шутланӑ пек суйлама, хӑв кӑмӑлланӑ пек вырнаҫтарма май пурри — ҫаксем пурте, паллах, ӗнер кӑна вӗренекен тенкелӗ ҫинче ларнӑ, чей ӗҫме тата ирхи апата юлташӗсемпе пӗрле стройпа ҫӳренӗ ҫирӗм ҫулхи ача чунне ҫӗклентерсе хӑпартлантармасӑр хӑварма пултарайман: вӑл, тӳррипе каласан, хӑйпе хӑй мухтанма та хирӗҫ марччӗ.

Конечно — своя квартира, собственные вещи, возможность покупать, выбирать по своему усмотрению, устраиваться по своему вкусу — все это наполняло самолюбивым восторгом душу двадцатилетнего мальчика, вчера только сидевшего на ученической скамейке и ходившего к чаю и завтраку в строю, вместе с товарищами.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Манӑн ҫав ҫынна канлӗрех вырнаҫтарас килчӗ, анчах эпӗ ӑна малтан шансах каймарӑм, ҫавӑнпа та хампа пӗрле вырнаҫтарма хӑрарӑм.

Мне хотелось устроить его поудобнее, но я был еще не совсем уверен в нем и боялся поселить его у себя.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Мана вырнаҫтарма майне кӳрӗр.

Похлопочите за меня.

XXI. Хур кӑтартма хӑтланни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑш чухне унӑн савӑнӑҫне йывӑр хуйхӑсем хуплаҫҫӗ пулсан, вӗсем вырӑнне унӑн хуйхӑсенчен часрах тӗл пулакан уйрӑмах хаваслӑ кунсем ҫуралаҫҫӗ; акӑ пӗр е тепӗр хӗрӗн шӑллӗне е йӑмӑкне питӗ лайӑх вырнаҫтарма май пур; виҫҫӗмӗш ҫулта икӗ хӗр килти учитель пулма экзамен тытрӗҫ, — епле телей пулчӗ вӑл вӗсемшӗн!

А если и бывали иногда в нем тяжелые нарушения от огорчений, за них вознаграждали и особенные радостные случаи, которые встречались чаще огорчений: вот удалось очень хорошо пристроить маленьких сестру или брата той-другой девушки; на третий год две девушки выдержали экзамен на домашних учительниц, — ведь это было какое счастье для них!

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эсир ҫав турӑ ҫурчӗшӗн ҫав тери тунсӑхласа ҫитрӗр пулсан, эпӗ сире ырӑ канаш паратӑп: паянах районти ГПУ-на кайӑр та, хӑвӑра пӗр ҫирӗм ҫулран кая мар тӗрмене вырнаҫтарма ыйтӑр.

Если уж вы так тоскуете по этому богоугодному заведению, мой добрый совет вам: идите сегодня же в районное ГПУ и попросите, чтобы вас определили в тюрьму этак лет на двадцать, не меньше.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Мӗнле, Варькӑна наукӑна вырнаҫтарма хӑвӑн начальствупа калаҫса татӑлтӑн-и?

Ну как, договорился со своим начальством, чтоб Варьку в науку определять?

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed