Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

виҫесӗр the word is in our database.
виҫесӗр (тĕпĕ: виҫесӗр) more information about the word form can be found here.
Урӑлса ӗлкӗреймен генерал пӳрнисене сӗтел ҫумне тӗренсе тӑчӗ, стаканри шӑршлӑ кӑмӑшкана чӳхентерсе тӑкнӑ май, кашни пуплевнех виҫесӗр хытарса каларӗ:

Не успевший протрезвиться генерал стоял, опираясь пальцами о стол, расплескивая из стакана пахучий самогон; говорил, с излишней твердостью произнося каждую фразу:

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Тен, эрехе виҫесӗр кӳпет?

— Может, водку хлебает без меры?

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Унтан вӑл хыҫалалла тинкерсе илчӗ те хӗрлӗармеецсен сивлек те сӳрӗк, кашни хӑйне расна, ҫав хушӑрах виҫесӗр пӗрешкел сӑнӗсене курчӗ, пилӗк кӗтеслӗ хӗрлӗ ҫӑлтарлӑ кӑвак ҫӗлӗксем, кивелсе сарӑхнӑ е ҫӗнӗрех пирки кӑштӑрка ҫутӑ тӗслӗ сӑрӑ шинельсем ӗмӗлтетсе чухеннине курчӗ; похода тухнӑ ҫынсен пысӑк ушкӑнӗ сӗлкӗшлӗ юра ашса йывӑррӑн утнине, уҫӑмсӑррӑн калаҫнине, тӗрлӗ сасӑллӑн ӳсӗрнине, флягӑсем чӑнклатнине илтрӗ; нӳрелсе лӳчӗркеннӗ атӑсен, махорка тӗтӗмӗн, чӗн амуницин чуна кӑтӑклантаракан шӑршине сывларӗ.

Оглядываясь, он видел серьезные и равнодушные лица красноармейцев, такие разные и нескончаемо похожие друг на друга, видел качкое движение серых шапок с пятиконечными красными звездами, серых шинелей, желтоватых от старости и шершаво-светлых, которые поновей; слышал хлюпкий и тяжкий походный шаг массы людей, глухой говор, разноголосый кашель, звяк манерок; обонял духовитый запах отсырелых сапог, махорки, ременной амуниции.

XL // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Халӗ Григорие пурнӑҫра ун ҫунатти айӗнче кашни ҫынах ӑшӑнма пултаракан чӑнлӑх ӗмӗрте те пулман пек туйӑнчӗ, ҫавӑнпа та вӑл, виҫесӗр тарӑхнӑскер, кашни ҫыннӑн хӑйӗн чӑнлӑхӗ, хӑйне уйрӑм йӑранӗ тесе шухӑшларӗ.

Теперь ему уже казалось, что извечно не было в ней такой правды, под крылом которой мог бы посогреться всякий, и, до края озлобленный, он думал: у каждого своя правда, своя борозда.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Телейлӗреххисем иккӗшӗ пулеметчик чӗрҫине хӑпарса ларнӑ; лешӗ граммофон йӗкине ҫавӑрман хушӑра кӗҫӗнреххин тирӗ виселеннӗ, сивӗпе тата виҫесӗр телейпе йӗпеннӗ сӑмсине алсишӗпе тӑрӑшса та сивлеккӗн шӑла-шӑла пычӗ.

Двое счастливейших сидели на коленях у пулеметчика, и тот в перерывах, когда не крутил ручки, заботливо и сурово вытирал варежкой младшему парнишке облупленный, мокрый от мороза и великого счастья нос.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтан виҫесӗр йӗрӗнсе аллипе сулчӗ.

И с бесконечным презрением махнул рукой.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Аксинья, тем ырӑ мара сиснӗ пекех, ҫамрӑк арӑма юрама тӑрӑшрӗ, йӑшлтатса калаҫрӗ, ӑна мӗн кирлине пурне те виҫесӗр вӗткеленсе турӗ.

Аксинья, словно предчувствуя плохое, старалась угодить молодой хозяйке, была заискивающе покорна и не в меру услужлива.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӗлеткине килмен виҫесӗр пысӑк шинель ун ҫийӗнче, пахчари катемпи ҫине уртса янӑ сӑхман пек, шалпаррӑн ҫакӑнса тӑрать.

Большая не по росту шинель висела на нем, как кафтан на бахчевном чучеле.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӑрнашка ураллӑ, виҫесӗр тулли кӑкӑрлӑ та сарлака хул-ҫурӑмлӑ Атарщиков хаяр ҫилӗпе тӑвӑлса калаҫрӗ.

Тонконогий, непомерно грудастый и широкоплечий Атарщиков говорил запальчиво.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ырханланса кайнӑ сӑн-питӗнче шӑлӗсем ҫеҫ сӗт пек шуррӑн йӑлтӑртатрӗҫ, начарланнипе виҫесӗр пысӑк пек туйӑнакан куҫӗсем ашшӑн та тӗссӗррӗн ҫуталса пӑхрӗҫ.

На похудевшем лице молочно блестели зубы да теплым, парным блеском светились, от худобы казавшиеся чрезмерно большими, глаза.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӑна хӑй виҫесӗр вӑрахчен шӑвӑннӑн туйӑнать.

Ему казалось, что ползет он неизмеримо долго.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пуҫтах элекҫӗ Панкратий пуп хӑйне ҫывӑх ҫынсене питӗ ӑстан сиенлеме пӗлнӗ, украинка экономкӑпа ерҫе пурӑннӑ хусах пуп Виссарион, сифилиспа чирленӗ пирки сӑмсапа калаҫаканскер, мӗн ҫуралнӑранпах ӑшӑ кӑмӑллӑскер, благочиннӑйран пӑрӑнса ҫӳренӗ, ӑна виҫесӗр мӑнкӑмӑллӑшӑн тата элек сарса ҫӳренӗшӗн юратман вӑл.

Строптивый кляузник отец Панкратий умело гадил ближним, а вдовый, живший с украинкой-экономкой отец Виссарион, от сифилиса гундосый, от природы приветливый, сторонился и не любил благочинного за непомерную гордыню и кляузный характер.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӳршӗсен сакӑр ҫулхи ачи Мишка хӑрах ура вӗҫҫӗн куклене-куклене сиккелет, — пуҫӗнче ашшӗн картузӗ, виҫесӗр пысӑк пирки ҫамки урлах анса ларнӑскер, пӗтерӗнсе кӑна тӑрать.

Соседский восьмилеток Мишка приседал на одной ноге, — на голове у него, закрывая ему глаза, кружился непомерно просторный отцовский картуз.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ихлетсех тӑпӑртатать вӑл урисемпе; виҫесӗр, кӗвве пӑхӑнмасӑр чӑнклатаҫҫӗ кӗмӗл такансем.

С визгом притопывала она ногами; без меры, без такта звенели серебряные подковы.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл виҫесӗр пысӑк!

Она безгранично велика!

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах ҫак ирхине Бородин генерал: тӑшмана Волоколамск шосси ҫинче, Садки ялӗ патӗнче чармалла текен приказа Верховнӑй Главнокомандующий хӑй пани ҫинчен ӑнлантарса парсан, гварди майорӗ Озеров хӑйӗн ҫӗршыв умӗнчи ответлӑхӗ виҫесӗр йывӑр пулнине пирвайхи хут чӗререн туйса илчӗ.

Но в это утро, получив приказ остановить врага на Волоколамском шоссе у деревни Садки, гвардии майор Озеров впервые почти физически ощутил, как непомерно тяжела его ответственность перед страной.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мускав таврашне хӑнана вӗҫсе килнӗ ҫурҫӗрӗн илемлӗ кайӑкӗсем шӑппӑн, хускалмасӑр лараҫҫӗ, вӗсем те таврана ҫынсем пекех виҫесӗр хуйхӑпа пӑхнӑн туйӑнать.

Красавцы северяне, прилетевшие погостить в Подмосковье, сидели молчаливо, неподвижно и, казалось, смотрели вокруг с непомерной людской грустью.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ноябрӗн 7-мӗшӗнчен вара нумай вӑхӑт иртрӗ; пирӗн салтаксем пурте хӑйсен ҫулпуҫӗ, Верховнӑй Главнокомандуюшийӗ столицӑра ҫӳлӗ трибуна ҫинче тӑнине курчӗҫ, пурте унӑн тӑшмана ҫӗнтерессине ӑслӑн шанса тӑнине палӑртакан сӑмахӗсене илтрӗҫ, ҫавӑнпа та вӗсен ҫапӑҫури паттӑрлӑхӗ виҫесӗр пулчӗ.

С 7 ноября прошло много времени; все наши солдаты увидели, как их вождь, Верховный Главнокомандующий стоял на высокой трибуне в столице, и все услышали его слова, выражающие уверенность в победе над врагом, поэтому их боевые подвиги были безграничны.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шошин Лозневоя хӑй виҫесӗр хӗрсе кайнӑ вӑхӑтра вӗлертӗм тесе ҫирӗплетет.

Шошин утверждал, что Лозневого он убил в большой горячке.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑт ку япала! — Пятышев виҫесӗр хӗпӗртерӗ.

Вот это да! — Восторгу Пятышева не было предела.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed