Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

антарчӗ (тĕпĕ: антар) more information about the word form can be found here.
Сисиччен ман пата ҫӗрлехи хуралҫӑ пырса тӑчӗ те: — Эсӗ кунта мӗн ӗҫлесе тӑратӑн? — тесе мана тумба ҫинчен тӗртсе антарчӗ.

Незаметно подошёл ночной сторож и столкнул меня с тумбы, спрашивая: — Ты чего тут торчишь?

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пилӗк таран алтсан, вӑл Бранкӑна йӑтрӗ те шӑтӑка тирпейлӗн антарчӗ.

Выкопав по пояс, он поднял тело жены и осторожно опустил его в неглубокую яму.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Зубавин сӑнӳкерчӗксен щитне хуплакан хупкӑҫа туртса антарчӗ.

Зубавин задернул шторки на щите с фотографиями:

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шурӑ ҫӳҫлӗ, сӗвӗнчӗк сӑмсаллӑ каччӑ вӑтаннӑ пек кулса илчӗ те хунарне антарчӗ.

Белобрысый, с облупленным носом паренек смущенно улыбнулся, опустил фонарь.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Зубавин, ҫак сӑмахсене итлемесӗрех, диверсант патне пычӗ те унӑн килте тӗртсе тунӑ свиткин ҫухавине антарчӗ, ют ҫыннӑн хӗрлӗрех ҫӳҫпе хупланнӑ ӗнси ҫине пӑхрӗ:

Не слушая диверсанта, Зубавин подошел к нему, решительным жестом опустил воротник домотканной свитки, посмотрел на заросший рыжеватыми волосами затылок:

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл хӑйне карланкинчен ҫӑтӑрласа ярса тытрӗ те кӗпине ҫурса антарчӗ, унтан: — Пер, персе пӑрах, Мамонтов тарҫи! — тесе ҫухӑрса ячӗ.

А он за горло себя схватил, рубаху на себе разорвал и как заорет: — Стреляй, стреляй, мамонтов сын!..

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Мелик, кӳреннӗскер, сасартӑк кӗпине антарчӗ, шупка пичӗ хӗрелсе кайрӗ, — ӑна ҫавӑн пек сӑн кӗрессе эпӗ шутламанччӗ те.

Веник вдруг решительно одернул рубаху, и его бледное личико гневно порозовело, чего я уж никак не ожидал.

Вӑрлани // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Борт ҫийӗн, вӗтӗ чулсемпе шавласа, хӑватлӑ хум ҫынсене тинӗсе шӑлса антарчӗ

Через борт, ревя галькой, смывая людей, шла вода…

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Тул ҫутӑлса ҫитсен, вӑл витре илчӗ те юман решетке ҫинчен хӑйӗн хавшаклӑхне палӑртакан йӗрсене шывпа ҫуса антарчӗ.

Когда рассвело, он взял ведерко и смыл с дубовой решетки следы своей слабости.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Косицын футштока антарчӗ, унтан, хыттӑн калаҫма юраманнине манса, кӑшкӑрса ячӗ:

Косицын опустил футшток и, забывшись, гаркнул:

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Репин кушак пек сикрӗ те ӑна ҫапса антарчӗ.

Репин подпрыгнул, как кошка, и отбил его.

60 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чочоя ҫӗре антарчӗ те Гоомо, ун умне кукленсе ларса, хӑйӗн хытса ларнӑ аллисемпе ун питҫӑмартийӗсем ҫинчи савӑнӑҫ куҫҫульне шӑлса илчӗ.

Опустив Чочоя на землю, Гоомо присел перед ним на корточки и неуклюже вытер своими огрубевшими руками слезы радости на щеках мальчика.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах Экэчо ҫавӑнтах аллине антарчӗ те чӗлӗм туртса ячӗ, унтан вара мӗн май килнӗ таран лӑпкӑнрах калама тӑрӑшрӗ:

Но Экэчо тут же опустил руку, закурил трубку и как можно спокойнее сказал:

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл чӑнах та ҫапла ӗнтӗ — Колышкин шухӑшӗ, унӑн пӗтӗм пурнӑҫӗ, стенана пырса тӑрӑннӑ пек, Репинӑн тӑрӑхлакан влаҫӗ ҫине пырса тӑрӑннӑ, вӑл ирӗкӗнчен иртме хӑяйман, ун ҫинчен вӑл шухӑшлама та пултарайман, анчах халӗ темле пӗлмелле мар вӑй Репина ҫапса антарчӗ!

Да так и есть — мысль Колышкина, все его бытие неизменно, точно в стену, упиралось в жесткую и насмешливую власть Репина, из воли Репина он не смел выйти, не смел и думать об этом, и вдруг какая-то неведомая сила сокрушила Репина!

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Бикмуш мучи текех пӗр сӑмах та калама пултараймарӗ, халтан кайса, пуҫне Ильсеяр кӑкӑрӗ ҫине хуллен усса антарчӗ.

Больше дед Бикмуш не мог произнести ни слова и в изнеможении склонился на грудь Ильсеяр.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кимӗ ҫинче вӑл лӑпкӑн кӑна ларса пыратчӗ, анчах Ильсеяр, ӑна мӗнле шеллерӗ пулин те, Актушсӑр ишме ҫӑмӑлрах пулӗ тесе, ҫыран хӗррине антарчӗ.

Он было сидел спокойно на корме, но Ильсеяр, надеясь, что без Актуша лодка станет легче, как ни жалела, спустила его на берег.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл аллисене Ильсеяр патне тӑсрӗ, анчах вӗсене ҫавӑнтах усса антарчӗ.

Он протянул к Ильсеяр руки и тотчас же опустил их.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Бурмистров хӑйне хӑй текех ним калама аптраса ӳкнӗ ҫын вырӑнӗнче туйма пултараймарӗ: вӑл сиксе тӑчӗ, шӑлӗсене шатӑртаттарса сӗтеле тӳнтерсе ячӗ, ҫийӗнчи кӗпине туртса ҫурса антарчӗ, урисемпе тапӑртатма, чӗтреме пуҫларӗ, унтан, Тиунова ҫухаран ярса тытрӗ те, ӑна лӑскама тапратса, кӑшкӑрса ячӗ:

Бурмистров не мог более чувствовать себя в затруднительном положении: он вскочил, опрокинул стол, скрипнув зубами, разорвал на себе рубаху, затопал, затрясся, схватил Тиунова за ворот и, встряхивая его, орал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Йывӑр наган унӑн вӑйсӑрланса юлнӑ аллине аялалла туртса антарчӗ.

Тяжелый наган оттянул его ослабевшую руку вниз.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл аллисене вӑрӑм ҫюртукӑн малти кӗсйисене чикрӗ, пасар картусне ҫамки ҫине антарчӗ те ҫӳллӗ вырӑнта чармакланӑ урисемпе ҫирӗппӗн тӑчӗ.

Егор Михайлович в своем длинном сюртуке, с неудобно всунутыми в передние карманы руками, в фабричной, надвинутой наперед фуражке и стоя твердо расставленными ногами на возвышении,

VI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed