Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Стумп (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Эсир шӳт тӑватӑр-им, мистер Стумп?

— Вы шутите, мистер Стумп?

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зей Стумп сунарҫӑ ӗҫӗсене питӗ аван пӗлсе тӑнӑ та, ҫавӑнпа вӑл халӗ пуринчен ытла калаҫнинчен тӗлӗнмелли те ҫук.

Поскольку Зеб Стумп был большим знатоком охотничьих дел, немудрено, что он говорил больше всех.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мистер Стумп, ҫак лаша кӑшт та пулин асӑннӑ мустанг пек туйӑнать-и?

— Похожа ли эта лошадь хоть сколько-нибудь на того мустанга, о котором вы говорили, мистер Стумп?

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Атьӑр-ха манпа пӗрле, мистер Стумп, — терӗ ҫамрӑк ирландец, пукан ҫинчен тӑрса, алӑк патнелле утса.

— Пойдемте со мной, мистер Стумп, — сказал молодой ирландец, вставая со стула и направляясь к дверям.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Яланхи пек, ҫуранах-и, мистер Стумп?

— Пешком, мистер Стумп, как всегда?

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ырӑ каҫ пултӑр, мистер Стумп, — терӗ хуҫи, хӑна каланипе тӑрса.

— Добрый вечер, мистер Стумп, — ответил хозяин, вставая навстречу гостю.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп Кентукки штатӗнче ҫуралса ӳснӗ, хӑйӗн ҫамрӑк ӗмӗрне вӑл анат Миссисипи тӑрӑхӗнчи ҫын пырса тивмен вӑрмансенче, сунара ҫеҫ ҫӳресе ирттернӗ.

Зеб Стумп родился и вырос в штате Кентукки, молодость свою провел среди девственных лесов нижней Миссисипи, занимаясь исключительно охотой.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑхмашкӑн Зеб Стумп пӗр аллӑ ҫула ҫитнӗ пек туйӑннӑ, ӳт-тирӗ унӑн тӗксӗм пулнӑ, сӑн-сӑпачӗ пӑхма сиввӗн туйӑннӑ.

Зебу Стумпу было на вид около пятидесяти лет, кожа у него была смуглая, а выражение лица на первый взгляд производило суровое впечатление.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Вӑл ватӑ Зеб Стумп, — терӗ те Фелим, хушнӑ ӗҫне тума кайрӗ.

— Это старый Зеб Стумп, — сказал Фелим и пошел выполнять поручение.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп — хӑюллӑ, тӳсӗмлӗ, йывӑрлӑхсенчен хӑраман ҫын.

Зеб Стумп — смелый, терпеливый, не боящийся трудностей человек.

Майн-Рид // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с. — 3–5 с.

Зеб Стумп вара юлташне ҫӑлать, унӑн айӑп ҫуккине кӑтартса парать.

А Зеб Стумп спасает товарища, доказывает, что он невиновен.

Майн-Рид // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с. — 3–5 с.

«Пуҫсӑр юланут» романӑн тӗп геройӗ — Зеб Стумп.

Главный герой романа «Всадник без головы» — Зеб Стумп.

Майн-Рид // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с. — 3–5 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed