Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Мӗншӗнне (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ӗнер мана ҫав тери салхуллӑ пулчӗ — хам та пӗлместӗп мӗншӗнне, вара ҫыру ҫыртӑм.

Мне вчера такая тоска вдруг сделалась — не знаю отчего, и я написала.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Тепри ятлаҫмасть пулсан, тата усалтарах: пӑхать, пӑхать те, сасартӑк сана ҫӳҫрен ярса илет, эсӗ мӗншӗнне те тавҫӑрса илейместӗн!

 — Другой хуже, как не ругается: глядит, глядит, да вдруг тебя за волосы поймает, а ты еще не смекнул, за что!

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ, акӑ, пӗр улпут патӗнче пурӑнтӑм: эсӗ пур мӗншӗнне сиссе те юлаймастӑн, вӑл ҫӳҫрен ярса та илнӗ сана.

А вот как я жил у одного: ты еще не знаешь — за что, а уж он, смотришь, за волосы держит тебя.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗншӗнне вӗсем питӗ лайӑх пӗлеҫҫӗ: ӗҫме, ҫиме, лайӑх сигарӑсем туртма.

Они очень хорошо знали зачем: пить, есть, курить хорошие сигары.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломовсен килӗ тахҫан хӑйсен енче пуян та чаплӑ шутланнӑ, анчах кайран, — мӗншӗнне турӑ пӗлет, — чухӑнлансах, ваклансах пынӑ, юлашкинчен вара сисӗнмесӗрех ытти ҫӗнӗ килсем хушшинче палӑрми пулнӑ.

Дом Обломовых был когда-то богат и знаменит в своей стороне, но потом, Бог знает отчего, все беднел, мельчал и, наконец, незаметно потерялся между нестарыми дворянскими домами.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗншӗнне хӑй те ӑнланса ҫитейменччӗ, Маргарита ӑна анратмаллах каласа хучӗ:

Она еще сама не поняла почему, как была ошарашена ее другим заявлением:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Мӗншӗнне пӗлместӗп ӗнтӗ, анчах саккӑрмӗшне ҫур сехет кайни хама ҫӑмӑллӑх кӳрсе питӗ лайӑх туйнӑ пек пултӑм та, каллех тухса циркульнӑй ҫуртӑн хапхи патӗнчен бухта ҫинелле пӑхма тытӑнтӑм.

Не знаю отчего, но с облегчением, точно это было хорошо, что ещё половина восьмого, я вышел и снова стал смотреть на бухту из-под арки циркульного дома.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Кам пӗлет вӗсене, мӗншӗнне.

— Кто их знает зачем.

III. Ҫеҫенхирте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӗншӗнне хам та пӗлместӗп, эпӗ хам хӗрелнине туйса илтӗм.

Сама не знаю почему, но я почувствовала, что краснею.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗншӗнне пӗлейместӗп, анчах та музей заведующийӗ эпӗ панӑ ыйтупа самаях интересленчӗ курӑнать.

Не знаю почему, но завмузеем отнёсся к этому вопросу с большим интересом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗншӗнне пӗлместӗп те, анчах ҫав самантра мана вӑл Катькӑна курайман пек туйӑнчӗ.

Не знаю почему, но мне показалось в эту минуту что он ее ненавидит.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Юлашкинчен вӑл хӑйӗн ҫавтери ытарайми уҫӑ куллипе кулса ячӗ, ӑна кура эпӗ те темӗншӗн, мӗншӗнне пӗлмесӗрех, кулма тытӑнтӑм.

Наконец он засмеялся, и с такою непритворной веселостию, что и я, глядя на него, стал смеяться, сам не зная чему.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Мӗншӗнне пӗлейместӗп, анчах та ҫак ҫӗнӗ ӗҫ мана ҫав тери савӑнтарса пӑрахрӗ.

Не знаю почему, но это открытие обрадовало меня.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗлетӗн-и, эпӗ сана мӗншӗн ҫав тери юратнине шыраса тупрӑм (мӗншӗнне кӑтартмалла).

Знаешь ли? Я нашла то, что дорого ценю в тебе (следует указать, что именно).

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та эпӗ, мӗншӗнне хам та пӗлместӗп, халӗ ҫака пачах урӑхла пулнӑ пулӗччӗ тесе шухӑшлаттӑм.

Но я был уверен, сам не знаю почему, что теперь все было бы иначе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл саншӑн та тавӑрчӗ… астӑватӑн пулӗ мӗншӗнне.

Он отомстил за твою… с позволения сказать… помнишь?

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӗншӗнне те ӑнкаратпӑр: районӑн ӗҫ кӑтартӑвӗсене ял тӑрӑхӗсене пуҫтарӑнса пӗтӗмлетесси йӑлана кӗнӗ, кӑҫал вара черет – Аслӑ Таяпара.

Help to translate

Куҫ пурне те курать // Светлана АРХИПОВА. http://елчекен.рф/2019/06/19/%d0%ba%d1%8 ... %82%d1%8c/

Хӗрарӑм ӑна темшӗн тӳсме пултарайманнине сисрӗ-ха Глухов, анчах та мӗншӗнне ҫав-ҫавах чухласа илеймерӗ.

Глухов чувствовал, что чем-то он ее злит, но никак не мог понять чем.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Праҫниксенче чирлеместӗр-им-мӗн эсир? — ҫапла ыйтрӗ те мӗншӗнне хӑй те тӑнкарса пӗтереймерӗ.

Не хвораете, что ль, в праздники? – Спросил и сам не понял – зачем?

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Мӗншӗнне ӑнлантарма питӗ йывӑр.

Причину объяснить трудно.

Ҫывӑх ҫыннисен шухӑшӗпе — Валера нихӑҫан та йӑнӑшмасть // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.07.28, 29 (6122) №

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed