Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кулнӑ (тĕпĕ: кул) more information about the word form can be found here.
Ҫурма таран пружинӑпа ҫӗкленсе тӑракан тула лармалли хупӑлчӑ, хытӑран та хытӑ, васкаса пыракан поезд пынӑ май, силленкелесе тӑрать, йӗрӗнсе карнӑ шӑлсӑр ҫӑварӗпе вӑл жандармран куҫкӗретӗн кулнӑ пек туйӑнчӗ.

Наполовину поднятая пружиною крышка сиденья тряслась от быстрого-быстрого, все убыстрявшегося хода, словно смеясь беззубым раззяванным ртом в лицо жандарму.

ХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл хӑйӗн хулӑн тутине кулнӑ пек тыткаларӗ, пӗр урине тепӗр ури ҫине хучӗ, ҫурма сасӑпа, шӑхӑркаласа юрласа та илчӗ:

Он старался удержать на толстых своих губах улыбку, браво закинул ногу на ногу и даже продолжал напевать — вполголоса и вполсвиста:

XXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Нюра пуҫне сулчӗ, вара ун куҫӗнче, темле, кулнӑ пек, ҫутӑсем вылянса илчӗҫ.

Нюра кивнула головой, и в глазах ее, как бы улыбаясь, заблестели огни.

XVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл кӑшт кулнӑ пек пулса, аллине каялла илчӗ, кулса кӑна ҫапла каларӗ:

Изобразив на лице улыбку, верзила отказался от своего намерения и сказал:

XIX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Сучок хӑйӗн типшӗм те саралса кайнӑ питне ҫӗклерӗ те кулнӑ пек туса илчӗ.

Сучок приподнял свое худенькое и желтенькое лицо и усмехнулся.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Калиныч питӗ хавас, илентерекен кӑмӑллӑ ҫын, чарӑна пӗлмесӗр мӑкӑртатса юрласа пырать, нимӗн шухӑшсӑр йӗри-тавралла пӑхса илет, кӑштах сӑмсапа калаҫать; кулнӑ чухне хӑйӗн янкар-кӑвак куҫӗсене хӗсет, час-часах хӑйӗн савӑл евӗрлӗ ҫӳхе сухалне тыта-тыта пӑхать.

Калиныч был человек самого веселого, самого кроткого нрава, беспрестанно попевал вполголоса, беззаботно поглядывал во все стороны, говорил немного в нос, улыбаясь, прищуривал свои светло-голубые глаза и часто брался рукою за свою жидкую, клиновидную бороду.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Хорь хулана кайрӗ, — тесе тавӑрчӗ ҫамрӑк каччӑ, кулнӑ май юр пек шурӑ шӑлӗсене кӑтартса.

Хорь в город уехал, — отвечал парень, улыбаясь и показывая ряд белых, как снег, зубов.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Ҫӳхе тути кулнӑ чух тӑрӑхла пичӗ ӑш пиллӗхпе ҫуталать.

При улыбке тонких губ продолговатое лицо сияет благословением.

Ҫынна пурнӑҫ парнелекен вӑрӑм ӗмӗрлӗ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=890&text=news-publikacii

Ялта ҫуралса ӳснӗ ҫак ача ҫинчен мана унӑн шкулта хӑйпе пӗрле вӗреннӗ юлташӗсем — вӑрмансене пӗрле кайса ҫӳренӗ, пӗрле выляса кулнӑ ачасем питӗ нумай каласа пачӗҫ.

Об этом деревенском мальчике мне много рассказывали его школьные товарищи — участники лесных походов и детских забав.

Умсӑмах вырӑнне // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Андрий ҫав хӗре тепре костелра тӗл пулчӗ: хӗрача ӑна асӑрхарӗ те тахҫан паллакан ҫынна курсан кулнӑ пек кӑмӑллӑн кулса илчӗ; ҫак хӗрачана вӑл иртсе кайнӑ чух тата тепре курчӗ.

Он встретил ее еще раз в костеле: она заметила его и очень приятно усмехнулась, как давнему знакомому. Он видел ее вскользь еще один раз.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫав вӑхӑтра ҫывӑхрах ахӑлтатса кулнӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Самый звонкий и гармонический смех раздался над ним.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Козуба кулнӑ пек пулчӗ.

Козуба ухмыльнулся:

XIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл йӗрӗнсе кулнӑ пек туса илчӗ.

Он скривил губы недоброй усмешкой.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл сиввӗн те кулнӑ пекрех пӑхса тӑчӗ.

Он смотрел холодно и насмешливо.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл шкулта хресчен ачисенчен пуян ҫынсен ывӑлӗсем те мӑшкӑлласа кулнӑ.

В этой школе над крестьянскими детьми насмехались и сыновья богатых людей.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Ватӑ Сунь юр пекех шуралса кайрӗ, пӗтӗм вӑйне пухса кулнӑ пек турӗ те, лаши умне тӑрса карчӑка пӳлсе хучӗ:

Старик Сунь побелел как снег, но, выжав из последних сил скорбную улыбку, загородил собой коня:

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ, Маякин пур чухне, паҫӑр ҫеҫ Фомаран кулнӑ ҫынсем чӗмсӗррӗн тӑнӑ, вӗсем старик ҫине ыйтуллӑн, тӗлӗнӳллӗн пӑхса, унтан темскер кӗтнӗ.

Теперь, при Маякине, люди, издевавшиеся над Фомой, — молчали, вопросительно и с любопытством поглядывая на старика и ожидая от него чего-то.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома ахӑлтатса кулнӑ:

Фома хохотал.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Бобров именчӗклӗн кулнӑ, анчах унӑн пӗчӗк куҫӗсем Фомана пӑта пӑри пек шӑтарнӑ.

Бобров смущенно смеялся, но его маленькие глазки сверлили Фому, как буравчики.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома, хӑйӗн сӑмахне патах татса, хулӗсене кӑртлаттарса илнӗ те, Любовь ҫине пӑхса, куҫхӳрипе кулнӑ.

Фома круто оборвал свою речь и повел плечами, с усмешкой взглянув на Любовь.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed