Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вутпа (тĕпĕ: вут) more information about the word form can be found here.
Куҫаруҫӑ та романа савӑнса-тӗлӗнсе е хуйхӑрса-макӑрса «чӑвашлатнипех» ирттермен, вӑл та, аслӑ талантӑн хӑватлӑ туйӑмӗсене парӑнса, кашни сӑмаха шӑрҫан-шӑрҫан суйлама тӑрӑшнӑ, писатель ӑшне ҫунтарнӑ куҫа курӑнман вутпа ҫуннӑ.

Help to translate

Куҫаракантан // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 502–503 с.

Кашни сӑмаха шӑрҫан-шӑрҫан суйланӑ хушӑрах ҫакӑншӑн пайтах унӑн ӑшри куҫа курӑнман вутпа ҫунма тивнӗ.

Help to translate

Куҫаракантан // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 502–503 с.

Тӑвӑр ҫырма йӑрӑм сенкер вутпа ҫине-ҫине ҫиҫсе тӑчӗ.

Узкая речка то и дело сверкала голубыми вспышками.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Хамӑр таврашри армак-чармак туратсем ҫеҫ вутпа ҫуталнӑ тӗттӗмлӗхре хӗрелсе курӑнчӗҫ.

Только ближайшие спутанные ветки завала, чуть краснея, выделялись из темноты, освещенные огнем.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Юнланса пӗтнӗ суранлӑ аллисем вутпа ҫунаҫҫӗ, ҫурӑм шӑмми явӑнкӑҫ пекех пӗтӗрӗне-пӗтӗрӗне илет, ҫав вӑхӑтрах пуҫра савӑнӑҫ шӑнкӑрч юрри кӗвӗлет: чӑтрӑм, намӑс кӑтартмарӑм, кая юлмарӑм!

Огнем горели растертые в кровь ладони, вьюном выкручивался позвоночник, но в голове скворчонком стучала радость: выдержал, не подвел, не отстал!

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вутпа пӗҫертнӗ пекех.

Огнем жжет.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Пирӗн ҫӗршывран пӗтӗм ҫӗрӗк-мерӗке хурҫапа та вутпа тасатмалла, эпир, ав, вӑйсӑр.

— Из нашей родины надо гниль вытравлять железом и огнем, а мы бессильны.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсӗ ку шайкӑна коммунистсем тесе шутлама пултаратӑн, анчах маншӑн пулсан вӗсем партие ултавпа хӗсӗнсе кӗнӗ, унта ултавпа тытӑнса тӑраҫҫӗ, вутпа ҫунтарса кӑлармалла ҫав путсӗр ирсӗрсене!..

— Можешь считать эту шайку-лейку за коммунистов, а для меня они обманом в партию пробрались и обманом в ней держатся, и надо огнем выжигать эту погань!..

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ун куҫӗсем, вутпа пӗрле сӳннӗ пек, типӗ те тӗссӗр пулнӑ.

Глаза ее были сухи и бесцветны, будто гасли вместе с огнем.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эсӗ, ав, хӑвӑн сотнюсемпе Пушкин писателӗн историлле романӗнчи Тарас Бульба пек пуҫтахла хӑтланатӑн, пурне те вутпа та хӗҫпе тустаратӑн, казаксене пӑшӑрхантаратӑн.

А ты идешь со своими сотнями, как Тарас Бульба из исторического романа писателя Пушкина и все предаешь огню и мечу и казаков волнуешь.

XXXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ыран санран суйлав бюллетенне туртса илеҫҫӗ пулсан, сан аллуна хӗҫ-пӑшал е тата машина техникин юлашки ҫитӗнӗвӗсем тӑрӑх тунӑ хӑвӑрт перекен тупӑ тыттараҫҫӗ пулсан, — ил эсӗ ҫав вилӗмпе аркату хатӗрне, вӑрҫӑран хӑракан ҫемҫешке те нӑйкӑш ҫынсем йӗрмӗшсе хӳхленине ан итле; тӗнчере рабочи класа ирӗке кӑларас ӗҫшӗн вутпа та хурҫӑпа пӗтерсе тӑкмалли халлӗхе питӗ нумай юлнӑ-ха.

Завтра у тебя отняли избирательный бюллетень, тебе дали в руки ружье и великолепную, по последнему слову машинной техники оборудованную скорострельную пушку, — бери эти орудия смерти и разрушения, не слушай сентиментальных нытиков, боящихся войны; на свете еще слишком много осталось такого, что должно быть уничтожено огнем и железом для освобождения рабочего класса.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫак тӗлӗнмелле пӑс машини вутпа ӗҫлетчӗ.

Эта удивительная паровая машина работала огнем.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Ун хыҫӗнчен, вутпа ӗнсе кайнӑ йӗмӗ ҫийӗн, пӗр ҫинҫе ӳт лӑнчашки вӗҫҫӗн кӑна, пӗҫ кӑкӗнченех татӑлса ӳкнӗ ури хирӗнчӗклӗн сӗтӗрӗнсе пырать, тепӗр ури пачах та ҫук.

За ним на тоненьком лоскутке кожи, на опаленной штанине поперек волочилась оторванная у бедра нога, второй не было.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вутпа тӗтӗм витӗр айлӑмран тискеррӗн кӑшкӑрни илтӗнет.

По всей низине из огня и дыма неслись дикие вопли.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем вутпа ҫулӑмран та, тӗтӗмрен те хӑраҫҫӗ.

Они боялись огня и дыма.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юргин, Дубровка мӗн каланине илтмесӗр, ҫав тери хӑвӑрттӑн кӗсйине гранатӑсем тултарчӗ, автомат илчӗ, тӗмеске ҫине васкавлӑн хӑпарчӗ те вӑйлӑн ыткӑна-ыткӑна малалла — вутпа хӗм ӑшне, тамӑк хуранне шуса кайрӗ…

Не обращая внимания на Дубровку, Юргин с лихорадочной быстротой рассовал по карманам гранаты, схватив автомат, быстро выбрался на взлобок и сильными рывками пополз вперед — в огонь и дым, в адское пекло.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Атака пуҫламалли вырӑна тухса, тӑшман йышӑннӑ вырӑн лапкӑшӗпех тӗтӗмпе те вутпа хупланса тӑнине курсан, гвардеецсем тӗлӗнсе кайрӗҫ.

Гвардейцы были радостно изумлены, когда, выйдя на рубеж атаки, увидели, что вся вражеская сторона в дыму и огне.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапла, кусем ӗнтӗ леш вутпа та хӗҫпе Голландипе Франци урлӑ каҫнӑ, Кавказ тӑвӗсем патне ҫитнӗ, ҫӑмӑл ҫентерӳсемпе тата юн шӑршипе ӳсӗрӗлсе тискерленнӗ гитлерла бандитсем пулман ӗнтӗ.

Да, это уже не те разъяренные кровью и легкой наживой гитлеровские ландскнехты, которые прошли с огнем и мечом Голландию, Францию и дорвались до Кавказского хребта.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Эпӗ сана, ухмаха, мӗн чухлӗ вӗрентрӗм — вутпа ан выля, терӗм…

— Сколько я тебя, дурака, учил — не играйся с огнем…

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Ҫывӑрать пулас», — шухӑшларӗ Татьяна, хӑйӗн пичӗ вутпа пӗҫернине туйса.

«Наверно, спит», — подумала Татьяна, чувствуя, как лицо ее горит жаром.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed