Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Аннепе (тĕпĕ: анне) more information about the word form can be found here.
Эпир аннепе васкамасӑр ҫеҫ утса пытӑмӑр, халӑх питӗ нумайччӗ.

Мы с мамой очень тихо шли, потому что людей много.

Эпӗ машиниста курни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпир аннепе диван ҫине лартӑмӑр.

Мы с мамой сели на диванчик.

Чугун ҫул мӗнле // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫав урапа аннепе носильщик патне ҫитрӗ те чарӑнчӗ.

Тележка подъехала к маме с носильщиком и остановилась.

Мӗнле платформа // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Аннепе носильщик ӑҫта-ши, тесе те пӑхкаларӑм, вӗсем ниҫта та курӑнмарӗҫ.

Я смотрел, где мама и где носильщик, но их нигде не было.

Мӗнле платформа // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Мана аннепе кукамай кӗтеҫҫӗ.

Меня мама и бабушка ждут.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Эпир аннепе иксӗмӗр пырса кӗнӗ чух атте кровать ҫинче выртатчӗ.

Мы с матерью застали отца лежащим на кровати.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Карпо мучи, вӑкӑрсене васкамасӑр хӑвалакаласа, аннепе калаҫса пырать.

Дед Карпо не спеша погонял волов и разговаривал с матерью:

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир аннепе иксӗмӗр хамӑр ҫумма ҫыпӑҫнӑ кӗле силлесе тасатрӑмӑр та, ҫулӑмсӑр йӑсӑрланса выртакан кӑвайтран уйрӑлса малалла утрӑмӑр.

Мы с матерью отряхнулись от пепла и пошли, оставив позади тлеющий беспламенными угольками костер.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫултан кӑшт аяккарахра пысӑках мар хутор курӑнса кайнӑ чух эпир аннепе иксӗмӗр ывӑнса ҫитнипе аран-аран ҫеҫ утакан пулнӑччӗ ӗнтӗ.

Мы заморились и еле волочили ноги, когда увидели в стороне от дороги небольшой хутор.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсенчен пӗри ӗне ҫурӑмӗ ҫине пырса ларчӗ, пуҫӗ патӗнчен пуҫласа хӳри патне ҫитиех утса тухрӗ, аннепе иксӗмӗр ҫине чалӑшшӑн пӑхса илчӗ те сасартӑк ӗне ҫурӑмӗ ҫинчи ҫӑма сӑхса туртса кӑларма тытӑнчӗ.

Одна села на спину корове, прошлась от головы до хвоста, покосилась на нас с матерью и вдруг начала дергать клювом шерсть на спине у коровы.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Аннепе аттене никама шанса хӑварма ҫук вӗт.

— Не могу я мамку с батей оставить.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир те аннепе иксӗмӗр ҫавӑн пек кайма пуҫтарӑнтӑмӑр.

Собрались и мы с мамкой.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Киле пырса кӗнӗ чух атте ҫемҫен кулса илмен пулсан, эпир аннепе иксӗмӗр ӑна паллас та ҫукчӗ.

Если бы отец не улыбнулся, входя, мы с мамкой не узнали бы его.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ вӑрҫа кайма шутласассӑн, аннепе Марук мана чармарӗҫ, ним те чарса каламарӗҫ; анчах эпӗ вӗсем маншӑн йӗнине кураттӑм, сисеттӗм.

Когда я затеял идти драться, мать и Маша отговаривали меня, хотя и плакали надо мною.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Пӗррехинче, аннепе иксӗмӗр ҫеҫ чухне, унпа калаҫма шутларӑм.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Килте аннепе тепӗр пичче тата эпӗ пурӑнатпӑр.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Аттепе, аннепе сӑмахламасӑрах.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ ун ҫине хуллен пӑхса лараттӑм та, ҫав пит тӳррӗн ӳпкелешмесӗр вилекен ҫын тахҫан ӗлӗк ман аннепе ҫывӑх пулнине, ӑна кӳрентернине мана-мана каяттӑм.

Я тихонько смотрел на него и забывал, что этот человек, умирающий так честно и просто, без жалоб, когда-то был близок моей матери и оскорблял ее.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ман аннепе тата кукамайпа ҫавӑн пек пулни пулсан, мӗнлеччӗ-ши? — тесе хӑраса шухӑшласа пытӑм.

И думал в ужасе: а что, если бы такое случилось с моей матерью, с бабушкой?

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Мана кӳршӗ арӑмӗ тухатса янӑ, аннепе вӑрҫнӑ та, юри ӑна тарӑхтармашкӑн мана тухатса хунӑ…

Меня соседка заколдовала, поругалась с мамой и заколдовала меня, назло ей…

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed