Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Алӑсене (тĕпĕ: алӑ) more information about the word form can be found here.
Жорж Санд сӑнарлӑ каланӑ пек, ӗҫпе пиҫӗхнӗ алӑсене хисеплеме пӗлмелле.

Руки, освященные работой, как образно сказала Жорж Санд, надо уважать.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Алӑсене пӑхасси.

Забота о руках.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ачана мӗн пӗчӗкрен йӗркелӗхпе тасалӑха: апат ҫиме лариччен алӑсене ҫума, ҫывӑрма выртиччен питпе шӑла анчах мар, хӑлхасене, мӑя, урасене ҫума, сӑмса тутрипе усӑ курма, йӗркеллӗ ҫиме хӑнӑхтармалла.

Ребенка сызмальства надо приучать к порядку и чистоте: до еды мыть руки, перед сном мыть не только лицо и зубы, но и уши, шею и ноги, пользоваться носовым платком, прилично кушать и т. д.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Улма-ҫырла ҫинӗ хыҫҫӑн алӑсене хут салфеткӑпа шӑлаҫҫӗ.

После фруктов вытирают руки бумажной салфеткой.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кафере, ресторанта, столовӑйсенчи хут салфетакӑпа алӑсене ҫеҫ шӑлаҫҫӗ, мӗншӗн тесен сирӗнччен унпа кам та пулин усӑ курма пултарнӑ.

В кафе, столовой и ресторане вытирают обычно бумажной салфеткой только пальцы, потому что нельзя быть уверенным, что ее перед этим никто не трогал.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел ҫине чавсапа таянмалла мар, алӑсене алсыппи таран ҫеҫ сӗтел ҫине хумалла.

На столе могут находиться только кисти рук, но никак не локти.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак вӑхӑтчен тутасене, алӑсене, сӑмсана та сӗтел ҫитти хӗррипе шӑлнӑ.

Его укладывали на колени, им вытирали руки, рот и даже нос.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тарласан алӑсене сӑмса тутрипе е одеколонпа йӗпетнӗ мамӑк таткипе шӑлса тасатмалла.

(Когда руки сильно потеют, их можно время от времени мыть или вытирать ваткой или платком, смоченным одеколоном).

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗнеке вулама лариччен алӑсене ҫумалла, мӗншӗн тесен таса мар алӑсем кӗнеке ҫинче йӗр хӑвараҫҫӗ.

Книгу берут тщательно вымытыми руками, так как даже внешне чистые руки оставляют на книге следы пота.

Выставкӑра, музейре, библиотекӑра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пушӑ алӑсене лӑпкӑ тытмалла.

Незанятые руки нужно держать на место.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пуҫ тайнӑ чухне ҫан-ҫурӑма тӳрӗ тытмалла, алӑсене ик айккине усмалла, ҫак вӑхӑтра пушмак кӗлисем пӗрле пулмалла.

При поклоне корпус должен быть прямым, руки по бокам и пятки вместе.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тухӑҫра ҫак шухӑшах арабсем алӑсене кӑкӑр ҫинче хӗреслесе тытса, туркменсем вӑрӑм ҫанӑсем ӑшне чиксе, Китай ҫыннисем пуҫ тайнӑ чухне аллисене ик айккине ирӗклӗн усса тытнипе палӑртнӑ.

Ту же мысль на Востоке арабы выражали скрещиванием рук на груди, туркмены засовывали руки в длинные рукава, у китайцев при поклоне руки свисали свободно по сторонам и т. д.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вара ман вырӑн хӗррине пырса ларать те, пӗр сӑмах чӗнмесӗр ман алӑсене лӑпкать.

Он подходил, садился на край моей постели и молча гладил мою руку.

Шура // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Алӑсене ӑшӑтрӑмӑр, пӑрланнӑ консервӑсене ҫулӑм ҫине тытса ирӗлтертӗмӗр.

Мы грели руки, разогревали консервы.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ малтан тӳмене ҫавӑркаласа лараттӑм, кайран вара алӑсене чӗркуҫҫи ҫине хутӑм та пӑлханнине кӑтартас мар тесе, вӗсене урӑх хускатмарӑм.

Я сначала все вертела пуговицу, а потом положила руки на колени и уже не шевелила ими, чтобы он не подумал, что я волнуюсь…

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сывпуллашса пирӗн алӑсене тытса чӑмӑртасан, Зойӑна пӗр кӗнеке пачӗ:

Пожав нам на прощанье руки, он с серьезным лицом протянул Зое книжку:

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Юратнӑ атте, эпӗ шухӑшласа тупрӑм, хам айӑплине эпӗ хамах пӗлетӗп… мӗн тумаллине те шухӑшласа тупрӑм эпӗ: касса татса пӑрах эсӗ ман алӑсене!

— Милый папа, я придумал… я знаю, что я виноват… я придумал: отруби мои руки!..

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ав Нюра Туманова калать: «Дежурнӑйсем яланах алӑсене пӑхаҫҫӗ!» — тет.

Вон Нюра Туманова говорит, что там дежурные всегда руки смотрят!

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Харпӑр хӑй гигиени пысӑк вырӑн йышӑнать: апат ҫиес умӗн кашнинчех алӑсене супӑньпе ҫумалла.

Help to translate

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

Ҫав шалчасем — пирӗн туссем: вӗсем пирӗн алӑсене ҫирӗплетеҫҫӗ, урасене вӑрӑмлатаҫҫӗ.

Мы постоянно пользуемся такими шестами; они увеличивают наши руки и удлиняют наши ноги.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed