Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫре (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Кӑмӑл сивӗнни кӑна-и (пур ҫын та пӗр-пӗрне пӗр тан килӗштерсе, савса пурӑнаймаҫҫӗ вӗт-ха) е ӗҫре такӑнтарас тени-и — ҫавна ӑнкарсах илеймест-ха Андрей Васильевич.

Не вполне понятно, было ли это охлаждение чувств (ведь не все люди могут жить в согласии и любви) или желание поставить подножку на работе.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сывлӑш карапӗ, пирӗн шутпа, инҫетри ҫурҫӗре ҫӳреме, тата ҫӳллӗ сӑртсем урлӑ каҫса ҫӳрес ӗҫре питӗ усӑллӑ пулма пултарать.

Воздушный корабль, насколько мы можем предполагать сейчас, будет служить в таких предприятиях, как экспедиции на дальний север или при перелетах через высокие горы.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур хӑйӗн ӗҫре ялан тӑхӑнакан тумтирӗпех аэропланӑн аялти ҫуначӗ ҫине улӑхса выртнӑ.

Вильбур Райт, в матерчатом кепи, в своем рабочем платье, взобрался на нижнее крыло аэроплана и лег.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Мотор тӑвас ӗҫре хӑйсемпе пӗрле велосипед мастерскойӗнче ӗҫлекен К. Тейлор механик та вӗсене пулӑшма пулнӑ.

В попытке сделать мотор их с энтузиазмом поддерживал Тейлор, механик, работавший с ними в велосипедной мастерской.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Мотоциклистсен кросне вӑл Тӑван ҫӗршыв сыхлӑхне ҫирӗплетес ӗҫре чи кирли, тесе шутланӑ тата кросра совет мотоциклӗсем ҫеҫ пулмалла тенӗ.

Кроссы мотоциклистов он считал одним из важных средств укрепления обороны Родины и добивался, чтобы в кроссе участвовали только советские мотоциклы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чи малтанах вӑл йӗтӗн туса илес ӗҫре чапа тухнӑ Александра Ивановна Прозоровӑна сывлӑша илсе хӑпарнӑ.

Одной из первых он поднял в воздух знатную льноводку Александру Ивановну Прозорову.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалов унта хӑйне малашнехи ӗҫре мӗн усӑллӑ пулма пултарнисене пурне те илесшӗн тӑрӑшнӑ.

Чкалов старался понять и усвоить все, что могло быть полезным для его дальнейшей работы.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Валерий Павлович хӑй те сахал мар вӑй хунӑ унта, уйрӑмах вӑл йывӑр ӗҫре пур ҫӗрте ӗҫленӗ.

Валерий Павлович тоже немало потрудился, особенно на тех участках, где требовалась большая физическая сила.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакӑ вӑл пур ӗҫре те уҫҫӑн палӑрнӑ.

Это сказывалось и в общем огромном ее размахе и в каждой мелочи.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӗҫре вӗсене Серго Орджоникидзе нумай пулӑшнӑ.

Им оказывал большую поддержку и помощь Серго Орджоникидзе.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Арктикӑна алла ҫавӑрса илес ӗҫре Совет Союзӗ пӗрремӗш вырӑн йышӑнчӗ.

В освоении Арктики Советский Союз занял бесспорно первое место.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Ҫав юлташа вара эсир вӑл ҫав ӗҫре сирӗнтен ытларах усӑ тунӑ пирки кураймастӑр тата ҫилленетӗр-и?

— И ваша злоба к этому товарищу, ваша зависть к нему вызвана успехом его в этой работе, успехом, более громким, чем ваш?

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кӗрӗр-ха ман патӑма, тархасшӑн, пӗр йывӑр ӗҫре эпӗ сиртен пулӑшу илес тетӗп.

Пожалуйста, зайдите ко мне и окажите мне помощь в одном трудном деле.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл ӗҫре мана никам та — эсир те, анне те пулӑшаяс ҫук пек туйӑнчӗ.

Мне казалось, что мне никто не может помочь — ни вы, ни мать.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Италие пӗрлештерес ӗҫре, буржуазипе помещиксем 1859 — 1861 ҫулсенче патриот-демократсен вӑйӗсемпе усӑ курнӑ.

В деле объединения Италии, буржуазия и помещики в 1859 — 1861 годах использовали силы патриотов-демократов.

2 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Пирӗн халӑхпа правительство хамӑра шаннине ӗҫре тӳрре кӑларас пулать!

Должны же мы оправдать доверие народа и правительства!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Ҫӗнӗ те пысӑк ӗҫре яланах теветкеллӗх кирлӗ!

— В большом новом деле всегда оправдана доля риска!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӑна тунӑ чухне строительсен коллективӗн ӗҫре пуҫарулӑхпа пысӑк чӑтӑмлӑх кӑтартма тивнӗ.

Коллективу строителей пришлось проявить большую изобретательность и выдержку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑйӗн малашнехи пуласлӑхӗ те ӑна калама ҫук аван пек туйӑннӑ: ӗҫре малалла кайса пыни, йывӑрлӑхсемпе кӗрешсе ҫитӗнӳсем туни ӑна савӑнтарнӑ.

Собственное будущее казалось ему тоже великолепным: движение вперед, борьба с трудностями, победы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Октябрьти революци хыҫҫӑнхи ҫулсенче летчиксем вӗрентсе хатӗрлес ӗҫре Пороховщиков самолечӗпе тата ют ҫӗршывсенчен илсе килнӗ тӗрлӗ машинӑсемпе усӑ курнӑ.

В первые годы после Октябрьской революции для подготовки летчиков пользовались самолетом Порховщикова и разными заграничными машинами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed