Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлекен the word is in our database.
ӗҫлекен (тĕпĕ: ӗҫлекен) more information about the word form can be found here.
Вӑл яланах диван ҫинче шӑппӑн ларса Ковшов ҫине пӑхнинчен Женьӑшӑн Алексей пӗрле ӗҫлекен ҫын ҫеҫ мар пулнине Тополев ӑнланса илнӗ.

И по тому, как смиренно сидела обычно девушка на диване и смотрела на Ковшова, Тополев понял: Алексей для Жени — не просто сослуживец.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзене Таньӑпа иккӗшне ҫеҫ хӑварас тесе, Алексей Кольӑпа пӗрле айккинерех ӗҫлекен связистсем патне кайрӗ.

Желая оставить Беридзе наедине с Таней, Алексей вместе с Колей пошел к работавшим в стороне связистам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Связистсене хушса тӑракан каччӑ Филимонов отделӗнче ӗҫлекен Чернов техник пулнине Алексей часах палласа илеймерӗ.

В парне, командовавшем связистами, Алексей не сразу узнал техника Чернова из отдела Филимонова.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Мафа калать: Адун ҫинче ӗҫлекен вырӑссем хушшинче унӑн ҫамрӑкранпах пӗр тус лоча пурччӗ, сухалӗ те унӑн ҫакӑн пекех хураччӗ, тет.

— Мафа говорит, что у него в юности был друг среди первых лоча — русских на Адуне — с такой же черной бородой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫул ҫинче ӗҫлекен Прибытков прораб, куҫлӑх тӑхӑннӑ кӑвак ҫӳҫлӗ старик, трубасене турттарса вӗсене шӑратса сыпас ӗҫсен графикне инженерсемпе участок начальникӗ умне хучӗ.

Прораб линейных работ Прибытков, седой старичок в очках, разложил перед инженерами и начальником участка график развозки труб и сварочных работ.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эсир шыв ҫинче ӗҫлекен ҫын вӗт-ха.

— Вы ведь речник?

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах ют ҫынсен машинисене тытса чарнипе тата хӑвӑрпа ӑмӑртса ӗҫлекен юлташсене ура хурса ӳкерме тӑрӑшса, эсир хӑвӑр авторитетӑра ҫухатасран хӑрамастӑр-и?

А тем, что перехватываете чужие машины и ножку подставляете товарищам, которые к тому же с вами соревнуются, — этим вы не боитесь подорвать свой авторитет?

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем кӗнӗ-кӗменех селектор патӗнче ӗҫлекен диспетчер сиксе тӑчӗ те ҫарти пек саламларӗ.

Диспетчер-селекторист вскочил и по-военному приветствовал их, едва они вошли.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Тӗлӗнмелле кӳршӗсем — тӗксӗм вӑрман тата ҫирӗммӗш ӗмӗрти чи ҫӗнӗ машинӑсемпе ӗҫлекен завод! — терӗ Залкинд.

— Странное соседство — эта глухомань и завод, последнее слово техники двадцатого века! — сказал Залкинд.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав хушӑрах республикӑра паха опыт йӗркеленет, продукцие туса илнинчен пуҫласа ӑна тарӑннӑн тирпейлесе кӑларакан производство сыпӑкӗсем йӗркеллӗн ӗҫлекен тӗслӗхсем те пур.

При этом в республике есть опыт и примеры выстроенных производственных цепочек от выращивания продукции до получения готовых продуктов через глубокую переработку.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

- бизнеса ҫӑмӑллӑн пуҫласа меллӗ тытса пырас, хӑйсем тӗллӗн ӗҫлекен граждансен ӗҫ-хӗлне пурнӑҫлама лайӑх майсем туса парас ӗҫе йӗркелемелле;

– организовать работу по созданию условий для легкого старта и комфортного ведения бизнеса, благоприятные условия для предпринимательской деятельности самозанятых;

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Вак тата вӑтам бизнесӑн пӗлтерӗшне икӗ цифра уҫӑмлатать: ку вӑл Чӑваш Енри ҫак сегментра ӗҫлекен халӑхӑн пӗрре виҫҫӗмӗш пайӗ тата республика бюджетне кӗрекен налуксен калӑпӑшӗн 30 ытла проценчӗ.

Значимость малого и среднего бизнеса для республики характеризуют две цифры: это треть занятого населения Чувашии в этом сегменте и более 30% процентов налоговых отчислений в республиканский бюджет.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Халь ӗҫлекен вӗренӳ учрежденийӗсене тӗпрен юсассине тата ҫӗнетессине те пысӑк пӗлтерӗшлӗ ӗҫ тесе шутлатӑп.

Не менее важной считаю задачу капитального ремонта и модернизации существующих учреждений образования.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Кунта территорисем хушшинчи туллин ӗҫлекен центр йӗркеленмелле.

Здесь будет сформирован полноценный межтерриториальный центр.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Шанют та, унӑн юлташӗ 1897 ҫ. тунӑ бензинпа ӗҫлекен моторлӑ бипланӗ (икӗ хут ҫунатлӑ аэроплан) ӗҫлеймен пирки, вӑхӑтлӑха ку ӗҫе пӑрахнӑ.

Шанют, когда оказался негодным выстроенный в 1897 году одним из его помощников планер с газолиновым мотором, временно прекратил свою работу.

9. Умра тӑракан ыйту // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вунтӑххӑрмӗш ӗмӗр вӗҫнелле Америкӑра вӗҫекен машинӑсем тӑвасшӑн ӗҫлекен ҫынсенчен ҫӑван пекех кулнӑ.

В конце XIX столетня такими же насмешками встречали в Америке работающих над изобретением летательных машин.

9. Умра тӑракан ыйту // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсен ватӑлнӑ ашшӗ те, учительре ӗҫлекен йӑмӑкӗ те вӗҫмелли машина тӑвас ӗҫпе Вильбурпа Орвиль пекех интересленнӗ.

Отец их, ставший уже стариком, и сестра, преподавательница высшей школы, — оба были почти так же заинтересованы новым увлечением юношей, как и они сами.

8. Двигателпе вӗҫесси // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Аэроплан ҫине пӑспа ӗҫлекен вӑйлӑ моторсем 2 мотор лартнӑ.

На аэроплане были установлены два сильных паровых двигателя.

8. Двигателпе вӗҫесси // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кусемсӗр пуҫне урӑх майпа ӗҫлекен ҫынсем те пулнӑ.

Их исследования казались Райтам наиболее ценными.

8. Двигателпе вӗҫесси // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кунта вӑл вӑрттӑн ӗҫлекенсен ушкӑнӗсене, ҫӗршер партизансене ҫул кӑтартса, ертсе пырать, хӑй те ҫӗнӗрен темиҫе вӑрттӑн ӗҫлекен ушкӑн йӗркелет.

Здесь он руководил группами подпольщиков, направляя сотни партизан, и сам организовал несколько новых подпольных групп.

Иван Андреевич Козлов // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с. — 349–351 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed