Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑслӑ the word is in our database.
ӑслӑ (тĕпĕ: ӑслӑ) more information about the word form can be found here.
Пысӑк тӗллев лартса ӑна пурнӑҫлама пултарнӑ, хӑюллӑ, пысӑк ӑслӑ тата ҫирӗп кӑмӑллӑ Алексей Николаевич Крылов ӗмӗрӗ тӑршшӗпех наукӑшӑн тата халӑхшӑн ӗҫленӗ.

Человек яркий, целеустремленный, смелый, выдающегося ума и силы воли, Алексей Николаевич Крылов всю свою жизнь отдал народу, науке, решению практических задач.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алексей Николаевич хӑй те ҫивӗч ӑслӑ ҫын пулнӑ.

Алексей Николаевич и сам был человеком весьма остроумным.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

«Тинӗспе ҫыхӑннӑ ӗҫри бюрократизма пӗтермелле, ӑна тымарӗпех кӑкламалла. Вырӑс флотӗнче те ӑслӑ ҫынсем, ӑста алӑсем пур. Вӗсем хӑйсен ӗҫне лайӑх пӗлеҫҫӗ. Ҫав пӗлӳпе усӑ курма чӑрмантаракан сӑлтавсене кӑна сирсе пӑрахмалла», — тенӗ.

«Всяческое наследие морского бюрократизма должно быть уничтожено, вырвано с корнем. Есть люди и руки в русском флоте, и наши моряки умеют не только умирать, они свое дело знают; надо только отстранить все, что технически мешает им проявить и приложить свои знания».

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ӑслӑ та ӗҫлӗ ҫын Осип Федорович килӗнче сайра пулнӑ, унӑн вӑхӑчӗ хӗсметрех иртнӗ.

Осип Федорович, человек энергичный, умный, мало бывал дома — все время отнимала служба.

Вунулттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑйӗн умӗнче питӗ ӑслӑ ҫамрӑк ҫын тӑнине Макаров тӳрех ӑнланса илнӗ.

Макаров сразу понял, что перед ним незаурядный человек.

Вунулттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӗреннӗ ҫын пулнӑ май вӑл нумай вуланӑ, журналсене статьясем ҫырнӑ, Раҫҫей историйӗпе интересленнӗ, ун ӑслӑ ҫыннисемпе ҫыхӑну тытнӑ.

Человек просвещенный, он много читал, писал статьи в журналах, интересовался историей России, был знаком со многими передовыми людьми.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Ӗненсе лар-ха сана, — ал сулчӗ шеф, сасартӑк ун пуҫне ӑслӑ шухӑш пырса кӗчӗ пулас.

— Так я тебе и поверил, — отмахнулся шеф и вдруг ему в голову пришла какая-то мысль.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тем тесен те, ӑслӑ хӗрарӑм вӑл.

Все-таки она была умная женщина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑслӑ, хӗрӗм.

— Умница, дочка.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӑна хирӗҫ ӑслӑ Нюся хӗпӗртесе калать:

На что рассудительный Нюся возражал, тихо сияя:

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Россия — телейсӗр, тата ашшӗнчен те ӑслӑ, чи лайӑх ҫынсем каторгӑсенче ҫӗреҫҫӗ.

Оказалось, что Россия — несчастная, что, кроме папы, есть еще какие-то самые лучшие люди, которые гниют на каторгах.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ашшӗ тӗнчере чи ӑслӑ, чи ырӑ кӑмӑллӑ, чи хӑюллӑ, чи нумай вӗреннӗ ҫын.

Папа — самый умный, самый добрый, самый мужественный и образованный человек на свете.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӗршыври чи лайӑх, чи тӳрӗ, чи вӗренне, чи ӑслӑ ҫынсем тӗрмесенче, каторгӑсенче ҫӗреҫҫӗ…

А лучшие люди страны, самые честные, самые образованные, самые умные, гниют по тюрьмам, по каторгам…

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эпӗ ухмах, эсӗ, ӑслӑ.

Я дура, а ты умный!

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мана дневник мар, Катя кирлӗччӗ, ӑслӑ та вичкӗн, хама шанса та савса тӑракан Катя кирлӗччӗ.

Катя была нужна мне, а не этот дневник, — живая, умная, милая Катя, которая верила мне и любила меня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах Гаврик ӑслӑ ача пулнӑ.

Но Гаврик был мальчик смышленый.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн салтакла хаяр питӗнче, ӑслӑ куҫӗнче тулли кӑмӑлӗ вӗресе тӑнине, ҫак саманта вӑл та хакланине ӑнланса илтӗм.

Волнение пробежало по его суровому солдатскому лицу с умными, между припухших монгольских век, глазами, — я понял, что и он оценил эту минуту.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Н-ра манӑн туссем те пулчӗҫ — мӑрантарах та чӗмсӗр штурман, чӗлӗм туртаканскер, шалпар шалаварпа хӑй, пайтах пӗлекен ӑслӑ ҫын.

У меня были уже и друзья на Н. — неподвижный, молчаливый штурман, с трубкой, в широких штанах, оказался умным, начитанным человеком.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Час-часах ҫынна «ухмах» текен ҫын хӑй… питех ӑслӑ ҫын мар.

Тот, кто часто говорит «дурак», чаще всего сам… не слишком умный человек.

III. Ҫеҫенхирте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Юрӗ, ҫакӑн пек чух ӗҫсӗр сулланса ҫӳриччен, пӗр-пӗр вырӑнта ӗҫ тупса парӗҫ, — терӗ мана кадрсен пайӗн начальникӗ, ун сӑмахӗсенче ӑслӑ шухӑш та, уйӑрса илмелле марри те пурччӗ.

— Ладно, чем в такое время болтаться без дела, пускай найдут применение, — неопределённо, но вполне разумно сказал начальник отдела кадров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed