Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) more information about the word form can be found here.
Филиипе Ривера пекех Борис Кариотти те пирвай курсанах лайӑх мар ҫын пек туйӑнать.

Так же как и Филиппе Ривера, Борис Кариотти на первый взгляд производил неблагоприятное впечатление.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн ҫӳҫӗ-сухалӗ йӑлтах шуралса кайнӑ, ҫавӑнпа та мана вӑл вӑйсӑр та пачах ывӑнса ҫитнӗ пек туйӑнать.

Он был весь седой и во сне казался мне беспомощным, усталым.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн патӑртан сылтӑм енче аэродромри маяк ҫути ҫаврӑнать, пире ту леш енче электричество хунарӗпе выляса тӑнӑн туйӑнать вара.

Справа от нас крутился световой маяк на аэродроме, будто кто-то за горами баловался электрическим фонарем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пурте вырӑнта пек туйӑнать.

 — Все как будто на месте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир хамӑр унпа тахҫантанпах пӗр-пӗрне палланӑ ҫынсем пек, халь вара кӗтмен ҫӗртен тӗл пулнӑ пек туйӑнать.

Казалось, мы давно были знакомы, близки душами и сейчас просто и невзначай повстречались.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лесник пӳрчӗ пурӑнман ҫурт-йӗр пек туйӑнать.

Жилище лесника казалось необитаемым, но, очевидно, сюда наезжали кавалеристы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йывӑҫсен ҫумне темле ҫӗрлехи вутлӑ кайӑксем, кӗленчене пырса ҫапӑнса, саланса кайнӑ пек туйӑнать.

Казалось, о деревья разбивались, как о стекло, какие-то огненные ночные птички.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир вутлӑ тинӗсре ишсе пырса, хамӑра вут хыпса илесрен темле асамлӑ хӑватпа ҫеҫ тытӑнса тӑнӑн туйӑнать.

Кажется, мы плывем в огненном море и только чудом) еще держимся, не пылаем сами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Темшӗн мана мире хӑйне те, Херсонесри Зенон башни пек башньӑсемпе тума кирлӗ пек туйӑнать

Почему-то мне представляется, что мир тоже нужно выстроить с такими башнями, как, помнишь, башня Зенона на Херсонесе…

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уйӑх ҫути ӳкнӗ сӑртсен тӑрри курӑнмасть, вӑл веранда ҫивитти тӗлне пулнипе пире темле паллӑ мар тӗнчерен пин-пин ҫулхи лапсӑркка мӑксем ӳссе ларнӑ стена уйӑрса тӑнӑ пек туйӑнать.

Луна освещала гору, вершина которой была скрыта за навесом, и мне казалось, что мы отгорожены от какого-то неизвестного мира отвесной стеной, заросшей мохнатыми тысячелетними мхами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йӑрӑм-ярӑм хура-сарӑ тӗссемпе сӑрланӑ пек тӗкӗлтура бархатлӑ камзол тӑхӑннӑ самӑр ҫын пек туйӑнать.

Разрисованный черными и желтыми полосами шмель был похож на толстяка в бархатном камзоле.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӗнтӗ вӑл эпӗ чӑн-чӑн таврӑннине тата хӑй юлашкинчен ҫав териех шелсӗр пӗчченлӗхе тарса юлманнине ӗненесси килмен пек туйӑнать.

Она будто не верила, что я вернулся и она, наконец, не так безжалостно одинока.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл, пысӑк та хулӑнскер, сӑнран пӑхсан, ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пек туйӑнать.

Огромный, грузный добродушный с виду человек.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вӑл кӑвакарса кайнӑ, пырӗ кӑлтлатса тӑрать, темӗн каласшӑн пулса пӳлӗннӗ пек туйӑнать.

Он был зеленовато-бледен, в горле у него булькало и клокотало, казалось, он хочет и не может что-то сказать.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ку вырӑнта нӳхреп маччи ишӗлсе аннӑ, ҫынсем кирпӗч купаласа тунӑ сарлака траншейӑра пулнӑн туйӑнать.

Потолок подвала здесь обрушен, люди находятся как бы в широкой кирпичной траншее.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ҫак ялсем пӗр сӑнлӑ пирки вӗсем ҫине пӑхма та йӑлӑхтарса ҫитерчӗ ӗнтӗ, пӗр ял кӗлеткинех такам вырӑнтан вырӑна куҫарса лартнӑн туйӑнать.

Такие похожие друг на друга, что было скучно на них глядеть и начинало казаться, будто кто-то переносит один и тот же макет, переставляя его с места на место.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ку вара такам сана хыҫалтан пӗрмаях чулпа персе тӑнӑн туйӑнать.

Так что всё время казалось, будто кто-то сзади бросает в тебя камнями.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӗсене ҫак вӑрӑм ҫӳҫлӗ, вӑрӑм мӑйӑхлӑ, иртнӗ ӗмӗрти пек ҫӳлелле каҫӑртса туранӑ ҫӳҫлӗ пансемпе панисем хушшинче ларма ытла кичем пулнӑ пек туйӑнать.

И показалось нам, что соотечественникам, наверное, скучновато тут, в компании чубатых длинноусых панов и пани с высокими причёсками прошлого века.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Акӑ эсир килте, сире пурте кулленхи пекех: туйӑнать, пулса иртекен ӗҫсем те ӗнерхи евӗрлех, хаҫатсем те яланхи пекех ҫыраҫҫӗ.

Ведь вот, когда вы дома, всё вам кажется буднично, обыдённо, и события происходят обыкновенные, и газеты об обычном пишут.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӑл юлташлӑха юратакан, ӗҫре хастар та ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пек туйӑнать.

Человек же он был, повидимому, славный, общительный и деятельный.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed