Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самантра (тĕпĕ: самант) more information about the word form can be found here.
Ҫак пӑтрашӑннӑ самантра Раймонда пурте манса кайнӑ.

В этой суматохе про Раймонда забыли.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Юлашки самантра ҫеҫ вӑл хӑйӗн аллинче пурта пуррине туйса илчӗ.

И лишь в последнее мгновение он ощутил в своей руке топор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Мӗнле шухӑшлатӑн: мӑйна шӑп мӑка ҫӗҫӗпе сӗрнӗ самантра сасартӑк вӑранса кайса бандитӑн тискер пит-куҫӗ вырӑнне сана курсан, епле пек туйӑнмалла?..

— Как ты думаешь, каково проснуться как раз в тот момент, когда чувствуешь, что тебя режут тупым ножом, и вдруг вместо бандитской рожи увидеть тебя?..

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшӗ хохол чарӑнса тӑнине илтрӗ, вӑл ҫак самантра кула-кула илнине туйрӗ.

Мать услышала, что хохол остановился, и почувствовала, что он усмехается.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ирхине гудок ӗҫе чӗннӗ самантра вилнӗ.

Он умер утром, в те минуты, когда гудок звал на работу.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫак картина пӗтӗмпех пӗр самантра курӑнса илнӗ, анчах питӗ уҫҫӑн курӑннӑ пирки унӑн чӗри питӗ хытӑ ыратса кайнӑ.

Вся эта картина мелькнула на одно мгновение, но так ясно, что его сердце сжалось ужасом.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вагон пӗчӗкленнӗҫемӗн пӗчӗкленнӗ, вӑл улани те шӑплансах пынӑ, инҫетре-инҫетре унӑн хӗмӗсем те арантарах курӑннӑ, ҫак самантра каллех тепри тӗттӗмрен сиксе тухнӑ, вӑл та кӗмсӗртетнӗ, чӑнкӑртатнӑ.

Вагон уменьшался, стихал его гудящий звон, и искорки бледнели и угасали вдали, а из тени уже подходил другой, также гудя и позванивая.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл, хӑйӗн пӗчӗк турӑшне кӑларса, ӑна пӗр-пӗр кӗтесе вырнаҫтарса, турра кӗлтӑвас тесе шухӑшланӑччӗ ҫеҫ, ҫак самантра Роза сӑмахӗсем ӑна вӑл хӑй еврей ҫуртӗнче иккенне аса илтернӗ.

Она собиралась молиться, вынула свой образок и только что хотела приладить его где-нибудь в уголку, как слова Розы напомнили ей, что она — в еврейском помещении.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пырса ачашла ӑна ҫак самантра пӗр-пӗр вӑйлӑ арҫын алли, пырса сӗртӗн унӑн канӑҫсӑр вӗри ӳтне, кам пӗлет, тен, чӑтаймастчӗ пуль вӑл, унӑн ытамӗнче ирӗлсе каятчӗ.

Приласкай ее в такую минуту чьи-нибудь сильные мужские руки, коснись горячего, беспокойного ее тела — кто знает, может, и не удержалась бы, упала б, бессильная, в его объятия.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Упӑшки вӑрҫа кайрӗ те — леш ирхине виҫӗ сехет хушши унӑн арӑмӗ макӑрса ирттернине, вӑл ҫав самантра тӗнчери чи телейсӗр пулнине пӗлмесӗрех юлчӗ, халӗ ӗнтӗ Петӗр ҫакна ӗмӗрне те пӗлес ҫук.

Он ушел на войну да так и не узнал — и никогда теперь не узнает, что все те три часа она проплакала и была самым несчастным человеком на свете, а он этого не знал и никогда не узнает.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Серьга, карчӑкне ӳкӗте кӗртсех ҫитересрен хӑраса, — карчӑк юлашки самантра та хӑйӗн шухӑшне улӑштарма пултарать-ҫке, ун пекки час-часах пулкалать унӑн, — тек тилмӗрмерӗ.

Серьга, боясь пересолить в усердии, в силу чего бабка в последнюю минуту может передумать — такое случалось с ней частенько, больше уж не уговаривал.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Паня чунӗнче ҫак самантра мӗн пулса иртме пултарнине комбайнер чухланӑ пулмалла, ҫавӑнпа вӑл ача вырӑнне тӑма васкаман.

Комбайнер, очевидно, догадывался, что могло твориться в душе Паниной, и не торопился его сменять.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вырӑнти Пименӑн пит-куҫӗ каллех ҫиҫсе илчӗ, ҫав самантра вӑл ача пек телейлӗ курӑнчӗ.

На лице местного Пимена появилось знакомое уже мне сияние, делавшее это лицо детски счастливым.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тен, ҫак самантра йӗкӗт ӑшра шоферсен юррине юрлать пулӗ.

Может быть, в это время он поет свою шоферскую песню.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӗршывшӑн чи йывӑр самантра сывлӑш ҫавӑрса ярать вара Спиридон Подифорович.

Получив эту передышку в самое тяжелое для страны время, Спиридон Подифорович воспрянул духом.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫыххинчен, сӗмсӗрленсех, шӑп та шай кирлӗ мар самантра, чӗрӗк кӗленчи хӑйӗн уйӑп тӗслӗ пуҫне кӑларса тӑратнӑ.

Из него нахально и, похоже, очень некстати высунулась красная снегиревая головка четвертинки.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

«Эпир те кунта, ҫӗр ҫинче, ҫавӑн пекех, — тесе шухӑшлама, вара хӑй танлаштарӑвӗнчен хӑй тӗлӗнме пултарнӑ ҫав самантра Петӗр.

«Вот так же и мы тут, на земле, — мог бы подумать Петр в такую минуту и сам подивился бы неожиданному сравнению.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унтан ассӑн сывлӑш ҫавӑрнӑ та арӑмӗ шӑпланнӑ самантра чӗреренех пӑшӑрханса ҫапла каланӑ:

И, вздохнув, улучив минуту, когда она умолкла, говорил с неподдельным сокрушением:

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗррехинче ҫапла вӑл куҫ кӗски умӗнче хырӑнса тӑракан Василий Куприянович ҫине пӑхнӑ та упӑшкин сӑнӗпе юнашар хӑйӗн сӑнне курнӑ — ҫакӑ питӗ кӗске самантра пулса иртнӗ, анчах ҫак самант Авдотьӑна каллех хуйха яма ҫителӗклӗ пулнӑ: арӑмӗн ватӑлнӑ, ҫавӑнпа илемсӗрленнӗ питне курсан, упӑшки, хӑйӗн ҫамрӑк та тулли сӑн-сӑпачӗпе мӑнаҫлӑн киленсе тӑраканскер, ирӗксӗрех тутине йӗрӗнчӗклӗн пӑркаласа илнӗ.

Как-то она глянула на Василия Куприяновича, когда он заканчивал бритье, — рядом с его отражением увидела в зеркале и свое, это длилось одно лишь мгновение, но и мгновения оказалось достаточно, чтобы смутная тревога стала вдруг остро осознанной: Авдотья ухватила коротким взглядом, как молодое упитанное лицо мужа, до этого самодовольно-спокойное, гордое и любовавшееся самим собою, невольно поморщилось при виде ее постаревшего и оттого некрасивого лица.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ниагара шыв сикки пекех кӗрлеттерсе, темӗнле, тӑрӑшсах суйласа илнӗ хивре сӑмахсемпе вӑрҫрӗ вӑл, ҫак самантра Василий Куприянович хӑраса тухса кайман пулсан, вӑл ятлаҫас енӗпе хӑй те питӗ ӑстаскер, пичетлемелле мар сӑмахсен йышне татах нумай хушнӑ пулӗччӗ.

Это был воистину Ниагарский водопад отборнейшей ругани, столь сочной и изобретательной, что, не испугайся в ту минуту Василий Куприянович, он, сам великий мастер по этой части, мог бы значительно обогатить свой непечатный лексикон.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed