Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳрте (тĕпĕ: пӳрт) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӗрачана йӑтрӗ те ҫыран хӗрринчех ларакан пӳрте илсе кӗчӗ.

Она подняла ее на руки и понесла в дом, стоящий на самом берегу.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл курӑнми пулсан тин Таня пӳрте кӗчӗ.

И только когда он скрылся, Таня вернулась в дом.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня пӳрте кӗмерӗ.

Таня не решалась войти в свой дом.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тискер кайӑк сассине, курӑк тымарӗсене, шыв тарӑнӑшне пӗлет вӑл, вӑрманта пӳрте кӗҫҫепе сиплеме юраманнине те пӗлет, мӗншӗн тесен кайӑксем йӑва тума йӑтаҫҫӗ ӑна.

Он знал голоса зверей, знал корни трав, знал глубину воды, знал даже, что не следует дом свой в лесу конопатить войлоком, потому что птицы таскают волос на гнезда.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таньӑн вара хӑшпӗр чух ҫакӑн пек тӑвас килет: хайӗн унӑн алӑк патӗнче юласчӗ, йытти пӳрте кӗтӗрччӗ!

Как часто Тане хотелось, чтобы она осталась у двери, а собака вошла в дом!

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫак кантӑк алӑкран Таня пӳрте кӗрет, йытти алӑк умӗнче юлать.

Через эту стеклянную дверь Таня входила в дом, а собака оставалась у двери.

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Курупка ҫине вӑл шухӑшлӑн пӑхса илчӗ те ӑна пӳрте илсе кӗчӗ.

В раздумье посмотрела она на коробку и унесла ее в дом.

VI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫын ҫапла, шартлама сивӗ ҫанталӑкра пӳрте кӗрсен, пӳртри ҫынсене те, япаласене те тӑруках уйӑраймасть пулин те, савӑнса кулать, ӑна валли пӳрт ӑшши пуласса тата ӑна пурпӗр ырӑ сӑмахсем каласса пӗлет вӑл.

Так человек, вошедший с морозу в избу и еще не различая с холода ни лиц, ни предметов в доме, все же улыбается заранее и теплу и словам, которые еще не сказаны, но которые — он знает — не будут враждебны ему.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня, йӗпе тапочкисене алӑк кутӗнче хывса, пӳрте ҫара уран кӗчӗ.

Сняв на пороге мокрую обувь, Таня вошла в свой дом босиком.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл сумкине пӳрте кӗртсе хучӗ те пӳлӗмсем тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ, ҫӳлӗк ҫинчи кӗнекесене тыткаласа пӑхрӗ.

Она лишь отнесла в дом свою сумочку, походила по тихим комнатам, потрогала книги на полке.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Том вӗсене пит ҫыпӑҫуллӑ сӑмахсемпе тав турӗ те, юлашкинчен, ӳкӗте парӑнса, пӳрте кӗчӗ; кӗрсенех вӑл хӑй Огайо штатӗнчи Хиксвилран килнине пӗлтерчӗ, Вильям Томсон ятлӑ терӗ, вара татах пуҫ тайса илчӗ.

Том поблагодарил их в самых изящных выражениях, наконец дал себя уговорить и вошел; уже войдя в дом, он сказал, что он приезжий из Хиксвилла, штат Огайо, а зовут его Уильям Томсон, — и он еще раз поклонился.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вара вӑл мана васкасах пӳрте ҫавӑтса кӗчӗ, ачисем те пирӗнтен юлмарӗҫ.

Тогда она побежала в дом, таща меня за руку, и детишки побежали туда же следом за нами.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӳрте халӑх туллиех кӗрсе тулсан, хура перчетке тӑхӑннӑ тупӑкҫӑ, лӑпкӑ сӑнлӑ сӑпай этем, кушак евӗр ҫемҫен утса, пӗтӗмпех тӗплӗн пӑхса тухрӗ, юлашкинчен темӗн кӑшт тӳрлеткелерӗ, пурте йӗркеллӗ те чыслӑ пултӑр терӗ ӗнтӗ.

Когда в дом набилось полно народу, гробовщик в черных перчатках, этакий мягкий и обходительный, осмотрел все кругом, двигаясь неслышно, как кошка, и поправляя что-то напоследок, чтобы все было в полном порядке, чинно и благородно.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ кимӗри ҫӑнӑх миххипе кивӗ пӑчка пӳрте каялла йӑтса кайрӑм.

Я достал из челнока мешок с мукой и старую пилу и отнес их в дом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Япаласене пӳрте йӑтса пӗтернӗ тӗле тӗттӗм пулса ларчӗ.

Пока я перетаскивал вещи в хибарку, почти совсем стемнело.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах унӑн ҫӗрле сасартӑк эрех ӗҫес килсе кайнӑ та, вӑл, пӳрт ҫивиттийӗ ҫине тухса, пӗчӗк юпа тӑрӑх крыльца ҫине аннӑ, ҫӗнӗ сюртукне пӗр кӗленче хӗрӗх градуслипе улӑштарса каялла кӗнӗ, вара каллех ӗҫме тытӑннӑ; тул ҫутӑлас умӗн вӑл татах кантӑкран тухнӑ, пит ӳсӗр пулнӑ пирки пӳрт тӑрринчен персе анса, сулахай аллине икӗ тӗлтен хуҫса пӑрахнӑ, чутах шӑнса вилмен; тул ҫутӑлсан, ӑна такам курса пӳрте илсе кӗнӗ.

А ночью ему вдруг до смерти захотелось выпить; он вылез на крышу, спустился вниз по столбику на крыльцо, обменял новый сюртук на бутыль сорокаградусной, влез обратно и давай пировать; а на рассвете опять полез в окно, пьяный в стельку, скатился с крыши, сломал себе левую руку в двух местах и чуть было не замерз насмерть; кто-то его подобрал уже на рассвете.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Володя хӗрарӑмсемпе пӗрлех пӳрте кӗрсе кайрӗ.

Володя скрылся в доме вместе с ними.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл пӳрте кӗмелли алӑка та, кухня алӑкне те питӗрчӗ.

Она заперла двери — входную и на кухне.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Телее, снаряд пӗр пушӑ пӳрте лекрӗ.

Удар пришелся по одной из хат — к счастью, пустовавшей.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Лейтенант пӳрте каялла кӗмерӗ, ҫавӑнпа Макака ирӗксӗрех хыпӑнса ӳкрӗ:

Лейтенант к нам не зашел, и Макака нехотя заторопился:

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed