Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтмен (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
Пурнӑҫ кӗтмен ҫӗртен улшӑнса кайнӑ.

События развернулись неожиданно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тепӗр хут вӗҫсе кӑтартни хамӑр кӗтмен тӗлӗнмелле япала пулса тӑрӗ».

Это будет что-то особенное».

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫӗртен аллӑ метр ҫӳлӗшӗнче вӑл кӗтмен ҫӗртенех самолетне ӳпне ҫавӑрнӑ та самолет кустӑрмисене ҫӳлелле тытса вӗҫнӗ, унтан самолета малтанхи пекех анса лармалли паллӑ тӗлне лӑпкӑн антарса ларнӑ.

В пятидесяти метрах от земли он неожиданно переворачивал самолет, летел вверх колесами, затем непринужденно возвращал машину в нормальное положение и опускался совершенно точно у посадочного знака.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кӗтмен ҫӗртен вӑл трубкӑра Чкалов сассине илтнӗ.

Вдруг он услышал в трубке голос Чкалова.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ кӗтмен ҫӗртенех ҫаврӑнтӑм та унӑн хыҫне пырса тухрӑм.

Я сделал неожиданно реверсман и скоро очутился у него в хвосте.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Антошин ун патне кӗтмен ҫӗртен пырса тухнӑ.

Антошин застиг его врасплох.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑйӗн ӗҫӗпе аппаланакан Чкалов ҫакнашкал ирхи вӑхӑтра ращана кам та пулин килессе пачах та кӗтмен.

Он увлекся своим делом и совсем не ожидал, что в такой ранний час кто-нибудь появится в роще.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кӗтмен ҫӗртен дисциплинӑна пӑснипе те вара ӑна тӑван ашшӗне кӳрентернӗ пекех кӳрентернӗ.

И, как отца, огорчал его неожиданными нарушениями дисциплины.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Юлашки виҫҫӗмӗш шара кӑларса ярсан, летчик ӑна атакӑлама тытӑннӑ, анчах кӗтмен ҫӗртенех унӑн пулемечӗ пеме пӑрахнӑ.

Когда был выпущен последний, третий шар и летчик бросился атаковать его, неожиданно отказал пулемет.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Приказа мӗншӗн пӑсни ҫинчен ӑнлантарса пама ыйтсан, Валерий ӑна: кӗтмен ҫӗртен ҫапла вӗҫме тиврӗ, «мертвая петля» текен фигурӑна тунӑ чухне самолет ҫӳлти точка ҫинче пуҫхӗрлӗ чарӑнса тӑчӗ те, ҫуначӗсем ҫинче чалӑшса каяс вырӑнне, пуҫхӗрлӗ вӗҫсе кайрӗ, тесе ӑнлантарса панӑ.

На требование объяснить, почему нарушен приказ, Валерий ответил, что полет вверх колесами был вынужденным: самолет завис на верхней точке мертвой петли и, вместо того чтобы свалиться на крыло, стал планировать на спине.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах инструктор унтан хӑй кӗтмен ответ илнӗ.

Ответ был неожиданный.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Валерий киле таврӑнсан вара ҫак ӗмӗт пӗр кӗтмен ҫӗртен татӑлнӑ.

Эта надежда рухнула с неожиданным приездом Валерия.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кӗтмен ҫӗртен Валерий, темрен йӗрӗннӗ пек, хыттӑн ҫапла каласа хунӑ:

Неожиданно Валерий сказал громко, презрительным тоном:

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл хӑйне хисепленӗ, чан ҫапмалли вырӑна кӗтмен ҫӗртен шкулта закон вӗрентекен учитель хӑпарман пулсан, ҫак истори мӗнпе пӗтме пултарассине пӗлме ҫук ӗнтӗ.

Он был очень самолюбив, и неизвестно, чем бы кончилась эта история, если бы на колокольне неожиданно не появился школьный законоучитель.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кайран та, чапа тухнӑ герой-летчик ятне илсен те, Чкалов ҫынсене ҫийӗнчех пулӑшма тӑрӑшнӑ, хӑйне тав тӑвасса та кӗтмен.

И в дальнейшем, когда Чкалов стал уже прославленным героем-летчиком, он всегда помогал человеку «с ходу», не задумываясь и не ожидая благодарности.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Шурӑ ҫынсем кӗтмен хӑнасем ҫине интересленсе пӑхаҫҫӗ.

Белые люди с любопытством осматривают нежданных гостей.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кайӑксем пӗр турат ҫинчен теприн ҫине вӗҫеҫҫӗ, вӗсем кӗтмен ҫӗртен чӗрӗлнӗ чӑпар ҫеҫкесем евӗрлӗ.

Птицы перелетали с ветки на ветку, похожие на пестрые, неожиданно ожившие цветы.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эсир республикӑра пурӑнакансене йӑлари пахалӑхлӑ пулӑшусемпе тивӗҫтерессишӗн тӑрӑшатӑр, ҫавна май кӗтмен ҫӗртен сиксе тухакан лару-тӑрӑва вӑхӑтра сирме васкатӑр, канмалли кунсемпе уявсенче те ӗҫлетӗр.

Вы стремитесь обеспечить жителей республики качественными бытовыми услугами, своевременно реагируя на нештатные ситуации, трудясь по выходным и праздникам.

Халӑхӑн йӑла ыйтӑвӗсене тивӗҫтерекен тата пурӑнмалли ҫурт-йӗрпе коммуналлӑ хуҫалӑхӑн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/03/19/glava- ... aet-c-dnem

Кӗтмен ҫӗртен, юлашки хӑватпа тарҫӑн мӑйне ҫыхнӑ пиҫиххи ҫыххинчен ярса тытрӗ те туртса татрӗ.

С неожиданной, последней яростью она схватила работника обеими руками за ременную завязку на горле и порвала ее.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ткаченко нихҫан та хӑйӗн хӗрӗ кун пек пуласса кӗтмен.

Он никогда не предполагал, что она может быть такая.

XVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed