Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илеҫҫӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
2023 ҫулта – 91,6 процент нормативпа. Ҫапла палӑртас: 2020–2024 ҫулсенче Раҫҫей Федерацийӗн территорийӗнче туса кӑларакан автомобиль бензинӗ тата чӗр тавар вырӑнне усӑ куракан бензин, дизель топливи, дизель тата (е) карбюратор (инжектор) двигателӗсен мотор ҫӑвӗ ҫине хуракан акцизсенчен вырӑнти бюджетсене Раҫҫей Федерацийӗн Бюджет кодексӗн 58 статйин 31-мӗш пункчӗпе килӗшӳллӗн куҫарса памалли укҫа-тенкӗн уйрӑммӑн палӑртакан нормативӗсене ҫирӗплетнӗ чухне Чӑваш Республикин республика бюджетне асӑннӑ акцизсенчен 58,2 процент чухлӗ норматива тӗпе хурса пырса кӗрекен укҫа-тенкӗне шута илеҫҫӗ.».

в 2023 году – по нормативу 91,6 процента. Установить, что в 2020–2024 годах при определении в соответствии с пунктом 31 статьи 58 Бюджетного кодекса Российской Федерации дифференцированных нормативов отчислений в местные бюджеты от акцизов на автомобильный и прямогонный бензин, дизельное топливо, моторные масла для дизельных и (или) карбюраторных (инжекторных) двигателей, производимые на территории Российской Федерации, учитываются поступления в республиканский бюджет Чувашской Республики от указанных акцизов исходя из норматива 58,2 процента.».

Чӑваш Республикин уйрӑм саккунӗсен акчӗсене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен (35№ саккун 2019) // Михаил Игнатьев. Закон № 35 от 07 мая 2019 г.

Ҫавӑнпа та килти хушма хуҫалӑхри пӗр гектар ҫӗрпе тухӑҫлӑ усӑ курса Никифоровсем хушма хуҫалӑхра ӗне те тытаҫҫӗ, сурӑхсем усраҫҫӗ, чӑх-чӗппе хур-кӑвакал ӗрчетеҫҫӗ, пахча ҫимӗҫ, ҫӗр улми, улма-ҫырла ҫителӗклӗ туса илеҫҫӗ.

Help to translate

Юратать вӑл ялта пурӑнма // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/tvoi-lyudi-rajon/4 ... ta-pur-nma

Пӗр-пӗринпе шӑппӑн калаҫаҫҫӗ, хаш та хаш сывла-сывла илеҫҫӗ.

Тихо переговариваются между собой, вздыхают.

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Шӑпах почтальонсем ялта пурӑнакан кашни ҫынпа тӗл пулаҫҫӗ: кама пенси укҫипе тивӗҫтереҫҫӗ, теприсене хаҫат-журнал, ҫыру илсе ҫитереҫҫӗ, виҫҫӗмӗшӗсене — посылка, тӑваттӑмӗшӗсенчен электроэнергишӗн, газшӑн укҫа-тенкӗ илеҫҫӗ

Help to translate

Маттур ӗҫлекенсене – парне // Каҫал Ен. Каҫал ен, 2019.06.14, http://kasalen.ru/2019/06/14/%d1%8e%d1%80%d0%b0%d1%82%d0%bda-ec%d1%80%d0%b5-40-c%d1%83%d0%bb-%d1%8b%d1%82%d0%bb%d0%b0/

Ия, пурте аванах майлашса пынӑ пек туйӑнать-ха: арча та халӗ иккемӗш номерте пытарса лартнипех тӑрать пуль-ха, усал ҫынсене иккӗшне те паянах тӗрмене тытса хупса лартаҫҫӗ, кӗҫӗр ҫӗрле вара Гекпа Том, нимӗн чӑрманса хӑтланмасӑр, никамран та хӑрамасӑрах пӗтӗм ылтӑна ярса илеҫҫӗ.

Как будто все сошлось как нельзя лучше: клад, должно быть, все лежит в номере втором, бродяг нынче же схватят и засадят в тюрьму, и они с Томом в этот же вечер пойдут и возьмут золото без всяких препятствий и хлопот, ничего не опасаясь.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тата виҫ-тӑватӑ ҫӑкӑр илеҫҫӗ те вӗсен ӑшне чӗркӗмӗл хураҫҫӗ, вара ҫӑкӑрсене шыв тӑрӑх яраҫҫӗ: анса кайнӑ ҫын хӑш тӗлте выртать, ҫӑкӑр ҫав тӗлте чарӑнса тӑрать.

Еще берут ковригу хлеба, кладут в нее ртуть и пускают по воде, и где есть утопленник, туда хлеб и плывет и останавливается на том самом месте.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем питӗ савӑнса пурӑнаҫҫӗ: карапсене тыткӑна илеҫҫӗ те ҫунтарса яраҫҫӗ, ылтӑнне хӑйсем валли илеҫҫӗ те ӑна хӑйсен утравӗнче, пӗр-пӗр хӑрушӑ вырӑна, тӑпра ӑшне алтса чикеҫҫӗ, вӗсене вара усалсем тата ытти усал-тӗселсем те сыхласа тӑраҫҫӗ.

Им очень весело живется: они захватывают корабли, жгут их, а деньги берут себе и зарывают в каком-нибудь заколдованном месте на своем острове, чтоб их стерегли всякие там призраки.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Кунне долларшар илеҫҫӗ, тет Бен Роджерс.

Бен Роджерс говорит, будто бы по целому доллару в день.

7-мӗш сыпӑк. Сӑвӑса чуптарса ҫӳрени тата аманнӑ чӗре // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Ия, ия, ҫитменнине тата купипех укҫа илеҫҫӗ

— Это верно. И денег загребают кучу.

7-мӗш сыпӑк. Сӑвӑса чуптарса ҫӳрени тата аманнӑ чӗре // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ав, выставкӑра пӗр ӗнерен талӑкра 69 литр ҫурӑ сӗт суса илеҫҫӗ, тет, — калаҫнӑ дояркӑсем.

Help to translate

Вӗсем пӗлеҫҫӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 175–176 с.

1942 ҫулта ашшӗне те салтака илеҫҫӗ, вӑл ҫав ҫулхине йывӑр аманса вилет.

В 1942 году отца забирают в армию, и в том же году он умирает от тяжелого ранения.

Вӑрҫӑ вучӗ витӗр тухнӑ салтаксем, манӑҫмаҫҫӗ сирӗн ятӑрсем // О. ПАВЛОВА. «Авангард», 2019.05.07

Ферма лартма палӑртнӑ вырӑнтан аякра та мар Краснояр ял ҫыннисем усӑ куракан ҫӑлкуҫсем вӑй илеҫҫӗ.

Недалеко от места выделенного для строительства фермы обретают силу источники которыми пользуются жители деревни Краснояр.

Чӑваш Меккин экологийӗ хрушлӑхра // Ирина Кузьмина. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... rushlakhra

Сӑмахран, Пушкӑртстанра ял ҫыннинчен – 35, хуларинчен 70 тенкӗ илеҫҫӗ.

Help to translate

Кирлех-и завод? // Ирина Трифонова. «Сувар», 2019.03.07

Кулӑш пӗрчисем те ҫутӑла-ҫутӑла илеҫҫӗ унӑн страницисенче.

На ее страницах иногда даже мелькают моменты юмора.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Анчах хӗрӗн «тӳпинчи телей ҫӑлтӑрне» кӗтмен ҫӗртен хура пӗлӗтсем хупӑрласа илеҫҫӗ.

Но звезду счастья на небесах девушки неожиданно заслонили черные облака.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Ҫар пӗлӗвӗ паракан вӑтам тата аслӑ вӗренӳ заведенийӗсене 16 ҫултан пуҫласа 22 ҫулхи ҫар ретне тӑман каччӑсене кӑна йышӑнаҫҫӗ, ҫар ретне вара 24 ҫулччен илеҫҫӗ.

Help to translate

Ачасене — ҫарпа патриотизмла воспитани // Пирӗн пурнӑҫ. http://www.krchet.cap.ru/Publication.asp ... 19&size=20

Вӗренӳ кӑтартӑвӗсем тӑрӑх вӗсем уйӑхсерен стипенди илеҫҫӗ.

Help to translate

Ачасене — ҫарпа патриотизмла воспитани // Пирӗн пурнӑҫ. http://www.krchet.cap.ru/Publication.asp ... 19&size=20

— Хваттер илеҫҫӗ те, хӑйсен кил вырӑнне сутса хӑвараҫҫӗ.

- Квартиры получают и продают место своего дома.

Вӗҫлемен ӗҫ — тӗплемен витре // Н.Краснов. «Капкӑн», 1987, 10№

Кӗҫех пултаруллӑ фотографа район хаҫачӗн редакцине чӗнсе илеҫҫӗ.

Help to translate

Сӑмахӑм – тетем ҫинчен // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &id=237685

Унта пахча ҫимӗҫ, улма-ҫырла ӳстерсе илеҫҫӗ.

Help to translate

Ял тата потребкоопераци // Н.АНТОНОВА. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... 545&page=3

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed