Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Унран (тĕпĕ: ун) more information about the word form can be found here.
Унран лайӑх наводчик пулнӑ пулӗччӗ.

Из него вышел бы неплохой наводчик.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унран та ытларах — дотсем те хӑйсен вырӑнӗсенчех лараҫҫӗ, анчах вӗсем ҫап-ҫара, ҫуйӗсенчи тӑпрана тӗрлӗ еннелле салатса тӑкнӑ та, халӗ вӗсем тайлӑмсенче питӗ пысӑк пуҫ купташкисем пек шуррӑн курӑнса лараҫҫӗ.

Больше того, и доты стояли на своих местах, только совсем голые, землю с них разметало на все стороны, и они белели сейчас на склонах гигантскими черепами.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӗнер Черныш ҫак боеца дивизире тӗл пулнӑччӗ, ун чухне унран темӗн ыйтнӑччӗ те, халӗ боец ӑна ӗлӗкхи пӗлӗш вырӑнне хурса, честь пачӗ.

Накануне Черныш встречал этого бойца в дивизии, что-то спрашивал тогда у него, и теперь боец козырнул ему, как старому знакомому.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унран, чееленме тата ҫӑмӑлттайланма юратнине палӑртакан сӑнлӑскертен, тем те кӗтме пулать.

На нем было выражение той лукавой дурашливости, от которой можно ждать всяких неожиданностей.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

10-ри Айназик, унран икӗ ҫул кӗҫӗнрех Нураман Юнтапари вӑтам шкулта пӗлӳ илеҫҫӗ.

10-летняя Айназик и Нураман, который на два года младше его, учатся в Яндобинской средней школе.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Унран Чӑваш Ене мӗнле лекнипе кӑсӑкланатӑп.

Интересуюсь, как она попала в Чувашию.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Степан ӗҫ хушнӑ ҫынсенчен нихӑшӗ те ҫак сухаллӑ, бродяга евӗрлӗ ҫын вӗсене мӗнле правапа ун пек ӗҫе хушнине унран та, хӑйӗнчен те ыйтман.

И никто из людей, которыми двигал Степан, не спрашивал ни его, ни себя, по какому праву распоряжается ими этот бородатый, похожий на бродягу человек.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Епле-ха кун пек ҫӳретӗр эсир? — кулса ыйтрӗ унран Тарас.

— Что ж это вы так? — усмехаясь, спросил Тарас.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пӗр Тарас кӑна лӑплантарма пултарчӗ ӑна, унран темле лӑпкӑ, ӗненӳллӗ вӑй тухса тӑнӑ пек.

Тарас один мог успокоить ее, словно от него исходила какая-то спокойная, уверенная сила.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тарас унран ыйтма хӑранӑ.

Тарас боялся ее спросить.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унран мӑшкӑллама памастпӑрах.

Его не дадим унизить.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эпӗ унран апла та ыйтатӑп, капла та — вӑл нимӗн те чӗнмест.

Я спрашиваю, как и что; она отмалчивается.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Кам пулатӑн эсӗ? — ыйтрӗ штурман унран.

— Ты кто? — спросил его штурман.

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унран вӑл мӗн пирки тытӑнса тӑни ҫинчен, лагерьпе уйрӑлма шел-им сире, тесе ыйтсан, вӑл ҫапла ответлерӗ:

Когда его спросили, почему он так долго возится, уж не жалко ли ему расставаться с лагерем, он ответил:

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ну мӗнле, пурте хатӗр-и? — ыйтатӑп унран, — Вӗҫме юрать-и?

— Ну что, — спрашиваю, — все готово? Можно лететь?

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ривареса арестлени ҫинчен Легата пӗлтерсе, полковник следстви тӑвас ӗҫе хӑйне хисеплесе пама ыйтнӑ; ку хӑйне хиселени пулать, тесе шухӑшланӑ вӑл, анчах следстви тума ирӗк илнӗ хыҫҫӑн, вӑл Риварес унран вӑйлӑрах пулнине хурланмасӑр каласа пама пултарайман.

Военный начальник, отправляя легату доклад об аресте Ривареса, просил у него, как особой милости, разрешения лично заведовать следствием; получив на свою просьбу милостивое согласие, он не мог взять ее назад без унизительного признания, что оказался не по плечу своему противнику.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унран допрос хыҫҫӑн допрос тунӑ, ӑна хӑратнӑ, ӳкӗтленӗ, тӗрлӗ чеелӗхсем шухӑшласа кӑларнӑ, анчах арестленӗренпе те ӗҫ ним чухлӗ те малалла кайман.

Они снимали с него допрос за допросом, пускали в ход, чтобы добиться его признания, угрозы, увещания и всякого рода средства, какие только могли изобрести, и все-таки не подвинулись ни на шаг вперед со дня ареста.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кавалери лашисен ури сассисем унран икӗ утӑмрах илтӗнчӗҫ.

Копыта кавалерийских лошадей грохотали по холму в двух шагах от него.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тимлӗн кӗлтӑвакан священнике куртӑм та унран ак ҫакна пиллеме ыйтасшӑн пултӑм.

Тут я заметил священника, погруженного в молитву и размышление, как мне показалось, и я решил подождать, чтобы попросить его благословить вот это.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Аполлинарий Иванович, сирӗнпе пӗрле бортмеханик вырӑнне хӑпарма ирӗк памӑр-ши? — ыйтрӑм унран.

— Аполлинарий Иванович, — обратился я к нему, — разрешите слетать с вами вместо бортмеханика?

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed