Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куна (тĕпĕ: кун) more information about the word form can be found here.
Вӑл Лозневой Андрейпа пӗрле килсе кӗнӗ куна аса илчӗ.

Она вспомнила тот день, когда Лозневой пришел с Андреем.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Куна та пулин вӑйпа хӑйпӑтса илтӗм.

— И то через силу вырвал.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах Лозневой куна хӑй майлӑ хакланӑ.

Но Лозневой по-своему расценивал это.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Куна та ӑнсӑртран тупса сыртӑм.

— Этот-то еле достал.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийка чи пысӑк та сапакаллӑрах йывӑр турата ярса тытрӗ, ун ҫине пӑхса илчӗ те — тӳрех ҫак ҫурхи пӗр йӑлтӑр хӗвеллӗ куна аса илчӗ.

Марийка поймала большую, тяжелую ветку, густо обвешанную гроздьями ягод, взглянула на нее — и сразу вспомнила один лучистый день последней весны.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Мӗн темелле-ха ӗнтӗ куна — хӗрарӑмсемпе ача-пӑчасене вӗлернине?

Это как называется — баб да детишек бить?

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн паян Чжан-фу патне кайрӑм; вӗсен килӗнче пуласшӑнах хулара тепӗр куна юлтӑм.

Сегодня после обеда я пошел к Чжан Фу; ради этого пришлось задержаться на день.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Пӗтӗм куна эпир ӗҫре аппалансах ирттереттӗмӗр, пӗр-пӗринпе калаҫма урӑх май килмерӗ.

Весь день прошел в беготне, и поговорить нам больше так и не удалось.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Ҫак ӗҫ ҫинчен эпӗ паянхи куна ҫитсе те манаймастӑп, вӑл мана пӑшӑрхантарать, хам ҫине тиркесерех пӑхма кирли ҫинчен аса илтерет.

До сих пор память об этом происшествии живет во мне, оно терзает меня и заставляет задумываться над самим собой.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Паянхи куна ҫитсе те ӑна манма пултараймастӑп.

И я до сих пор не могу забыть его.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

— Паянхи куна урӑх ним те калама хушман, пысӑк спаҫҫипӑ ҫеҫ.

— Да на сегодняшний день ничего, кроме спасиба большого.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ку ӗҫе пӗр куна кая хӑварма хӑрушӑ, пӗлес тетӗр пулсан — пӗр куна мар, пӗр сехете хӑварма та хӑрушӑ, — хирӗҫ каларӗ Лазарев.

— Опасно откладывать это дело даже на день, если хотите — даже на час опасно, — возразил Лазарев.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнче пулнисем ҫак куна нихҫан та манас ҫук, анчах ҫак тискер сехетсенче, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе темӗнле пӑчӑ та кӗмсӗртетекен, тамӑкра курнине никам тӗпӗ-йӗрӗпе каласа парас ҫук…

Тот, кто пережил его, никогда о нем не забудет, но вряд ли сможет точно восстановить в памяти все, что пришлось испытать защитникам подземной крепости в те долгие, гибельные часы, иногда сливавшиеся в какой-то один длительный, душный, грохочущий кошмар…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паянхи куна сӑмах ун ҫинчен мар.

На сегодняшний день не о том речь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак аслӑ куна эпир, совет учителӗсемпе вӗренекенсем яланхи пек кӗтсе илейместпӗр.

Мы встречаем этот большой для каждого советского учителя и школьника день в не совсем привычной обстановке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ халӗ яра куна портра ӗҫлет.

Отец целые дни проводил в порту.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак куна Володя лагерьти ытти кунсенчен ытларах астуса юлчӗ.

Этот день запомнился Володе ярче всех других лагерных дней.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Канӑҫсӑр, вӑрӑм куна ирттерсе ӗшеннӗ Володя, каҫхине ҫывӑрма выртсан, сасартӑк кровать ҫине ларчӗ те, амӑшӗнчен ыйтрӗ:

И вечером, утомленный этим беспокойным днем, уже засыпая, он вдруг сел на кровати и спросил мать:

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Валя аппӑшӗпе иккӗшне амӑшӗ Кивӗ Карантина илсе кайнӑ куна Володя нихҫан та манас ҫук.

В этот день, который Володя запомнил навсегда, мать взяла его и сестру Валю в Старый Карантин.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Куна эп каярах ҫапла шутларӑм, ҫав каҫӑн юлашкипе тепӗр кун кунӗпех чӗрене тем йывӑррӑн пусса тӑчӗ.

Такое заключение я вынес позднее, а весь остаток ночи и весь следующий день я чувствовал тяжесть на сердце.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed