Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулса (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Хаҫатра мӗн ҫырни Ольховкӑра та пулса иртнӗ пулӗ, — вӑл ҫавӑн пек пулнӑ та ӗнтӗ.

Описанные в газете события могли происходить и не в Ольховке, как и было в действительности.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах хӑйсен таврашӗнче мӗн пулнипе интересленни Андрее оккупантсем йышӑннӑ ытти вырӑнсенче, тылра — Мускавра, Атӑл ҫинче, Уралта, Ҫӗпӗрте тата Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнче мӗн пулса иртнипе интересленме чӑрмантарман…

Но он, этот интерес, никак не мешал Андрею горячо интересоваться и тем, что происходило во всех других местах, где были оккупанты, и тем, что происходило в тылу — в Москве, на Волге и Урале, в Сибири и на Дальнем Востоке…

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӑван ҫӗршывра мӗн пулса иртнине пӗлесшӗн ҫуннине ҫӑмӑллӑнах ӑнланма пулать: Андрей Ольховкӑна, тӑванӗсене, Марийкӑна тата Васяткӑна ытларах та ытларах тунсӑхлама пуҫланӑ…

Интерес к событиям в родных местах был трепетен и горяч, и это объяснялось легко: Андрей все больше и больше тосковал и тревожился об Ольховке, о родителях, о Марийке и Васятке…

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн пек минутсенче Андрей е хашлатсах сывлать, е хаваслӑн тата шиклӗн чӑмӑрӗсене чӑмӑртать те, хаҫат ҫине пичетленине хӑй куҫӗсемпе курасшӑн пулса, Дубровкӑран хаҫат ыйтать.

В такие минуты Андрей то шумно вздыхал, то в радостном или тревожном волнении сжимал кулаки и просил у Дубровки газету, чтобы увидеть напечатанное своими глазами.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫарти пурнӑҫ Андрейшӑн хаяр, анчах хӑватлӑ шкул пулса тӑнӑ.

Служба в армии оказалась для Андрея необычайно суровой, но чудесной школой жизни.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗрмаях тӗрлӗ профессиллӗ тата тӗрлӗ тавракурӑмлӑ ҫынсем хушшинче пулни, вӗсемпе тӗнчене тӗлӗнтерекен ӗҫсем ҫинчен калаҫни, вӑрҫа пула хӑй йӗркине пӑснӑ пурнӑҫра мӗн пулса иртнине пӗтӗмпех тӗплӗн те анлӑн ӑнланса илесшӗн тӑрӑшни, — ҫаксем пурте унӑн ӑс-тӑнне ӳстерсе ҫирӗплетме калама ҫук вӑйлӑн пулӑшнӑ: вӑл политруксемпе агитаторсем ирттерекен калаҫӑва хутшӑннӑ, аллине хаҫат тытса вуланӑ, пурнӑҫра нумай курнӑ ҫынсем мӗн калаҫнине итленӗ, салтаксем хушшинче тӑтӑшах пулакан тавлашусене явӑҫнӑ.

Постоянное общение с людьми разных профессий и разного культурного кругозора, частые беседы с ними о событиях, потрясавших мир, желание как можно глубже разобраться во всех сложных процессах жизни, взбудораженной войной, — все это оказывало огромное влияние на его духовный рост: звало на беседы политруков и агитаторов, заставляло брать в руки газету, жадно слушать рассказы бывалых людей, самому вступать в частые солдатские споры.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйӗн отделенинчи салтаксем пур енӗпе те примерлӑ пулса, хӑйсен тивӗҫне чыслӑн туса пыччӑр, службӑри пур йывӑрлӑхсене те ҫирӗппӗн тӳссе ирттерччӗр, хӗҫпӑшалсене упраса ҫапӑҫу валли яланах хатӗр тытчӑр, тутӑ пулччӑр тата хӑйсен пурнӑҫне шеллемесӗр тӑшманпа хӑюллӑн ҫапӑҫма пултарччӑр, тесе сӑнаса тӑчӗ.

Он зорко следил за тем, чтобы все солдаты его отделения были примерными во всех отношениях: честно несли службу, стойко переносили все ее тяготы, берегли оружие и держали его всегда готовым к бою, были сыты, бодры и сражались с врагом, не щадя своей жизни.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл е избач пулса, е учительте, е вулӑсри комсомол комитетӗнче ӗҫлерӗ — ҫак ӗҫсем пӗри те ун кӑмӑлне каймарӗҫ.

Он работал то избачом, то учителем, то в волостном комитете комсомола — и везде был недоволен своей работой.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеров ашшӗ пӗрремӗш тӗнче вӑрҫинчен большевик пулса таврӑнчӗ, тӑван ялӗнче Совет туса ӑна ертсе пычӗ, вунсаккӑрмӗш ҫулхине ҫулла шурӑ гвардеецсем влаҫа хӑйсен аллине ҫавӑрса илсен, хӑйпе пӗр полкра пулнӑ Ефим Мамонтов тусӗ ертсе пыракан партизан арминче командир пулчӗ.

Отец Озерова возвратился с первой мировой войны большевиком, создал и возглавил в родном селе Совет, а когда летом восемнадцатого года белогвардейцы захватили власть, — стал командиром партизанского отряда в знаменитой партизанской армии своего друга-однополчанина Ефима Мамонтова.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн арӑмӗ Новосибирскинче, Озеров хӑй Академине вӗренме кӗриччен ӗҫленӗ хулара, учительница пулса ӗҫлет.

Жена работала учительницей в Новосибирске, где Озеров служил в армии до поступления в академию.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Паян историллӗ ӗҫ пулса иртрӗ: Советсен гвардине тума йышӑннӑ!

Сегодня свершилось историческое событие: положено начало созданию советской гвардии!

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр ҫур сехетрен Рокоссовский каялла тухрӗ, ҫиҫсе тӑракан куҫӗсемпе пурне те пӑхса ҫаврӑнчӗ, мӗн пулса иртнипе калама ҫук тӗлӗннипе пулас, пӗр сӑмах калаймасӑр, аллисене икӗ хутчен айккинелле сарчӗ те пӑлханса кӑшкӑрса ячӗ:

Через полчаса он вернулся, обвел всех разгоряченным взглядом, два раза молча раскинул руки, видимо до предела пораженный тем, что произошло, и взволнованно воскликнул:

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак ӗҫе Батюков полковникӑн 4-мӗш танк бригадипе Бородинӑн стрелковӑй дивизийӗ туса ирттермелле пулнӑ, Бородинпа Батюков ирхине Скирманово таврашӗнче, ҫапӑҫу пулса иртмелли вырӑнта, рекогносцировка туса ирттернӗ те халь вӗсем кунта ҫак ҫапӑҫу пирки хӑйсен шухӑшӗсене сӗнме пултараҫҫӗ.

Выполнение этой задачи возлагалось в основном на 4-ю танковую бригаду полковника Батюкова и стрелковую дивизию Бородина, утром Бородин и Батюков провели рекогносцировку в районе Скирманова, где должен был произойти бой, и теперь могли предложить свое решение этого боя.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Арми командующин, Рокоссовский генерал-лейтенантӑн штабӗнче ноябрь уйӑхӗн 11-мӗшӗнче стрелковӑй дивизи командирӗсен, танк бригадисемпе ытти тӗрлӗ соединени командирӗсен канашлӑвӗ пулса иртрӗ.

В штабе командующего армией генерал-лейтенанта Рокоссовского 11 ноября состоялось совещание командиров стрелковых дивизий, танковых бригад и других соединений.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чи кирли, — эпӗ сана хӑвӑн аслӑ юлташу пулса канаш паратӑп, — Сталин томӗсене вуласа тухасси, татах вуласси.

Самое важное, — я даю тебе совет, как твой старший товарищ, — прочитать и еще раз прочитать тома Сталина.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак клапан пирӗн яланах уҫӑ тӑрсан — вара пирӗн урасем айне тупансем пӗрмаях хурӑнса пырӗҫ, эпир инҫерехе курӑпӑр, пирӗн куҫсем те ҫуталӗҫ, шухӑшсем те уҫӑмлӑрах пулӗҫ, ҫынсем ӳссе пырӗҫ, вара пирӗн ӗҫсем хӑвӑртрах пулса пырӗҫ.

Когда этот клапан у нас всегда стоит открытым — тогда под наши ноги все время будут подкладывать подошвы, вы увидим даль, и наши глаза заблестят, и мысли станут яснее, люди вырастут, и дела наши быстрее воплотятся в жизнь.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кондратьев, шухӑшсене пухнӑ пек пулса, шухӑша кайса тӑчӗ…

— Кондратьев задумался, будто собирал мысли…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Аван пыраҫҫӗ! — кӑшкӑрсах каларӗ Кондратьев, кулнӑ-кулман пек пулса тата хӑй мӗлки тӗме тӗлне ҫитменнишӗн савӑнса.

Хорошо идут! — аж крикнул Кондратьев, то ли смеясь, то ли не смеясь и радуясь, что тень все еще не дошла до куста.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Астӑватӑн-и, конференцинче Туновски райкомӗн секретарӗ мӗнле сӗнӳ панӑччӗ; пур енчен те палӑрса тӑракан райком секретарьне, ыттисемшӗн тӗслӗх пулса тӑраканскерне, крайкомӑн кӑтартса памалла, унран эпир вӗреннӗ пулӑттӑмӑр, тенӗччӗ.

Помнишь, как на конференции секретарь Туновского райкома дал один совет; сказал, что секретаря райкома, что на виду со всех сторон, который является примером для других, должен вести крайком, мы бы учились у него.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Туртса тӑсӑлакан пыршӑна хӳри вӗҫӗнче сӳтсе пырса тата вӑрӑммӑн сывланӑ пек йынӑшса илсе, трактор пилӗк каслӑ плуга тата ун хыҫне кӑкарнӑ тимӗр сӳресене ҫӑмӑллӑн туртса кайсан та, шкул ачисем, машина ҫине тимлӗн те ачашшӑн пӑхса, халь анчах пулса юлнӑ суха касси патӗнче нумайччен тӑчӗҫ.

Несмотря на то, что трактор легко тянул пятиступенчатый плуг и железные бороны привязанные за ним, разматывая на конце словно тянувшиеся кишки и стоная словно глубока дыша, школьники внимательно и ласково смотрели на машину и долго стояли около свежей борозды.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed