Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) more information about the word form can be found here.
Чӑп тулли тултарнӑ чашӑкри шыва тӑкас мар тенӗ пекех, вӑл хуллен те йывӑррӑн утса пырать.

Шла она медленно и тяжело, словно боясь расплескать воду из переполненной чаши.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӑна ватсан, буровойри шыва уҫласа кӑларма май пулмасть, шыв вара пӗрехмай аялтан, скважина валли тунӑ шӑтӑкран, кӗрсе тӑрать.

При его повреждении из буровой не выкачать воду, она все время будет поступать снизу в отверстие для скважины.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Буровойри шыва уҫласа кӑларсан хамӑр вырнаҫтарса лартнӑ труба тӑрӑх магнитлӑ хатӗрсемпе ҫак рычака хӑпартса пӑхас пулать… —

Когда из буровой будет выкачана вода, надо попробовать через установленную нами трубу магнитными ловильными приспособлениями поднять этот рычаг… —

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Шыв тулсан хӑйсем тӗллӗнех хупӑнса ларакан камерӑсенчи шыва Васильев буровоя ҫак трубасем тӑрӑх кӑна яма пултарнӑ…

— Васильев смог впустить воду в буровую только из затопленных камер, которые автоматически закрываются при наполнении…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Буровойри шыва ҫак трубапа уҫласа кӑларатпӑр, — ӑна вӑл ӳкерчӗк ҫинче кӑтартрӗ.

Из буровой выкачивается вода по этой трубе, — он показал ее на рисунке.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыва путнӑ йӑлтӑрти цилиндр мӗнле япала пулнӑ-ха?

— А что это за блестящий цилиндр, который исчез под водой?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Цистерна ӳпне ҫаврӑнса выртсан, Синицкий шыва путманнине, вӑл конструкторпа пӗрле аялта тӑрса юлнине, вӑл, хӑйӗн пурнӑҫне шеллемесӗр, ӑна ҫӑлас шанчӑкпа юлнине Гасанов пӗлме пултарнӑ-и вара?

Разве знал Гасанов, что Синицкий не утонул, когда перевернулась цистерна, а остался внизу вместе с конструктором, остался с трепетной надеждой, что ценой своей жизни он спасет его.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Цилиндр хумсем ҫинче йӑлтӑртатса илчӗ те, шыва анса кайса, куҫран ҫухалчӗ.

Цилиндр блеснул в волнах и скрылся под водой.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл кӑштах итлесе тӑчӗ, сывлӑш торпеда пӳлӗмӗнчен шыва хӗссе кӑларнӑ хыҫҫӑн тулти шлюз хӑй тӗллӗнех хупӑнса ларнине пӗлсен, шалти шлюза уҫса ячӗ.

Он прислушался и, убедившись, что наружный шлюз автоматически закрылся после того, как сжатый воздух вытеснил воду из торпедного отсека, открыл внутренний шлюз:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл шыва халиччен курман пек ӗҫекен Нури ҫине пӑхать.

Он смотрел на Нури, который жадными глотками пил воду.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Баллонсенче тӑрса юлнӑ сывлӑш ҫакӑн чухлӗ шыва хӗссе кӑларма пултараймасть…

— Оставшийся воздух в баллонах не сможет вытеснить столько воды…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак вырӑнта бухтӑна тинӗсрен плотинӑпа уйӑрнӑ, тинӗсрен туртса илнӗ ҫӗр ҫине пӗрремӗш буровойсем лартмашкӑн бухтӑри шыва тинӗселле уҫласа кӑларнӑ…

Где отгородили бухту от моря плотиной, выкачали из нее воду, для того чтобы на этой отвоеванной у моря земле поставить первые буровые…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫырантан шалалла илсе каяҫҫӗ те шыва пӑрахаҫҫӗ: «Акӑ, халӗ иш ӗнтӗ! Вӗренетӗн!» тенӗ пекех.

Отвезли от берега и в море бросили: «Вот теперь плыви! Научишься!»

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Урӑм-сурӑм тӗлӗнмелле пысӑк чӗрчун, йывӑррӑн сывласа тата чаплаттарса, тӑварлӑ та йӳҫӗ шыва ҫӑварӗнчен сурса кӑларнӑн туйӑнать.

Казалось, что какое-то огромное чудовище, тяжело дыша, с чавканьем и всхлипываньем выплевывает соленую, горькую воду.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыва ан кайччӑр тесе, халӗ механизмсене ҫирӗплетеҫҫӗ.

— Сейчас механизмы крепят, чтобы в воду не скатились.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗнчен ҫӳле, тинӗс ҫине, хӑпарма камерӑсенчи шыва пусӑрӑнтарнӑ ҫӑра сывлӑшпа хӗссе кӑлараҫҫӗ, вӑл сывлӑша уйрӑм баллонсенче ҫӗршер атмосферӑллӑ вӑйпа пусӑрӑнтарса усраҫҫӗ.

Для подъема танка на поверхность моря вода из этих камер вытеснялась сжатым воздухом, находившимся в баллонах под давлением в сотни атмосфер.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл пӑлханмасан та пултаратчӗ: шыв айӗнчи ҫуртӑн коридорӗсемпе пӳлӗмӗсем тӑрӑх курса ҫӳричченхи пекех, Синицкий тутлӑн ҫывӑрать, — ахӑртнех, тинӗсре шыва кӗни ӑна ҫав териех ывӑнтарса ҫитернӗ пулас.

Но он мог бы не беспокоиться: Синицкий крепко спал, так же как и до своего путешествия по коридорам и комнатам подводного дома, — видимо, на него очень сильно подействовало морское купанье.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Саидӑпа Нури пулӑшнипе, кимӗ хӗрринчен тытса, студент йывӑр пушмакӗсене шыва ячӗ.

Держась за борт лодки, студент с помощью Саиды и Нури опустил тяжелые башмаки в воду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мускав ҫыннине шыва антарма кирлӗ маррине вӑл ҫирӗппӗнех шанса тӑрать.

Он был твердо убежден, что москвича незачем опускать под воду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑй ҫинелле тытнӑ хунар ҫутине пула куҫӗсене хӗсе-хӗсе илсе, Степунов будильник ӑшӗнчи шыва тӑкрӗ те, ӑна хӑлхи патне тытса итлерӗ.

Щурясь от яркого света направленного на него фонарика, Степунов вылил воду из будильника и приложил его к уху.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed