Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрача the word is in our database.
хӗрача (тĕпĕ: хӗрача) more information about the word form can be found here.
Хӗрача аслисемпе пӗрле пахчара ӗҫлеме ҫав тери юратать.

Девочке очень нравится вместе со старшими работать в огороде.

Настьӑн кӑсӑкланӑвӗсем // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 24,26,28 с.

Хӗрача пурне те тӑрӑшса пӑхать: вӑхӑтра ҫитерет, шыв тасалӑхне, сывлӑшне тӗрӗслет, пулӑсем вылянине сӑнама кӑмӑллать.

Девочка за всеми усердно ухаживает: вовремя кормит, следит за чистотой воды и подачей воздуха, любит смотреть на то, как играют рыбки.

Настьӑн кӑсӑкланӑвӗсем // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 24,26,28 с.

Эрнере виҫӗ хут ӳнер шкулне, икӗ хут ташӑ кружокне ҫӳрет хӗрача.

Три раза в неделю девочка ходит в художественную школу, в танцевальный кружок — два раза.

Настьӑн кӑсӑкланӑвӗсем // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 24,26,28 с.

Хӗрача ӳкерме, тӑмран тӗрлӗ кӗлеткесем ӑсталама юратать.

Девочка любит рисовать, лепить из глины разные фигуры.

Настьӑн кӑсӑкланӑвӗсем // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 24,26,28 с.

Аслашшӗ патӗнчен таврӑнсассӑнах хӗрача Шупашкар ҫинчен пӗчӗк калав ҫырса хучӗ.

После возвращения от дедушки девочка сразу же написала небольшой рассказ о Чебоксарах.

Юратнӑ хула // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 18,20,22 с.

Ҫавӑнпа та хӗрача шкулта ҫӑмӑллӑнах вӗренсе пычӗ.

Поэтому девочке было легко учиться в школе.

Юратнӑ хула // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 18,20,22 с.

«Епле кӗскен те витӗмлӗ каланӑ аслӑ учёнӑй», — шухӑшласа илчӗ хӗрача.

«Вот как кратко и ёмко сказал великий учёный», — подумала Настя.

Тӗрлӗ халӑхлӑ класс // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 10,12,14,16 с.

Настя класӗнче пурӗ ҫирӗм сакӑр ача вӗренет: вун виҫӗ хӗрача тата вун пилӗк арҫын ача.

В Настином классе учится всего двадцать восемь детей: тринадцать девочек и пятнадцать мальчиков.

Тӗрлӗ халӑхлӑ класс // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 10,12,14,16 с.

Вӑл текех садике ҫӳрекен пӗчӗк хӗрача мар, шкулта вӗренекен.

Она же теперь не маленькая девочка, которая ходит в садик, а школьница.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Хӗрача тем пысӑкӑш чечек ҫыххи йӑтса пычӗ, ҫурӑмӗ ҫинче — ранец.

Девочка несла огромный букет цветов, а на спине — ранец.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Хӗрача ҫак куна тахҫанах кӗтнӗ.

Девочка давно ждала этого дня.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Унӑн пӗрремӗш ылтӑн пайӑркисем чӳречерен кӗрсе хӗрача ҫывӑракан пӳлӗме ҫап-ҫутӑ ҫутатрӗҫ.

Его первые золотые лучи, проникая через окно, ярко осветили спальню девочки.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Ку акӑ ахаль кӑна… наганлӑ хӗрача.

А это просто так… девчонка с наганом.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вара манӑн чӗре пӑчӑртансах илчӗ, мӗншӗн тесен ку хӗрача — Нина Половцева иккен.

И сердце мое сжалось, потому что это была Нина Половцева.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Сасартӑк сирень тӗми хыҫӗнчен хуп-хура тум тӑхӑннӑ, ҫиелтен ылтӑн ҫӑлтӑрсем ҫыпӑҫтарса тултарнӑ хӗрача вӑркӑнса тухрӗ.

Вдруг — вся в черном и в золотых звездах — вылетела из-за сиреневого куста девчонка.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кӑвак куҫлӑ хӗрача салхулланчӗ, Иоськӑн хуратутлӑ пичӗ, хӑйне тин ҫеҫ улталанӑ пек е кӳрентернӗ пек, хаярланчӗ.

Синеглазая девчурка нахмурилась, а веснушчатое лицо Иоськи стало злым, как будто его только что обманули или обидели.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Вӑл вара, аллинче шашкӑ пулнӑ пек, аллине маттурӑн сулса ячӗ, леш хӗрача та, нумай пулмасть хӑрах ури ҫинче сиккелесе никамран хӑрамасӑр ӑна «Карасик-ругасик» тесе виртленӗскер, ун ҫине кӑмӑлсӑррӑн пӑхса илчӗ, мӗн те пулин пуласран аяккарах шуса ларчӗ.

И он так воинственно взмахнул рукой с воображаемой саблей, что та самая девчонка, которая ещё недавно, подскакивая на одной ноге, безбоязненно дразнила его «Карасик-ругасик», недовольно взглянула на него и на всякий случай отодвинулась подальше.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Машина патне ҫывхаракан амӑшне курсан, чее хӗрача мачча ҫинчи электричество хунарне пӑхма пуҫларӗ.

И такая хитрющая девчонка: заметив подходившую мать, стала пристально разглядывать электрический фонарик на потолке кабинки.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Пирӗн картишӗнче вунулттӑмӗш хваттерте пӗр хӗрача пур.

На нашем дворе, в шестнадцатой квартире, жила девочка.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Пӗр арҫын ачи хӗрача аллинчен хытӑ тытнӑ.

Один мальчуган крепко держал за руку девочку.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed