Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хальхи the word is in our database.
хальхи (тĕпĕ: хальхи) more information about the word form can be found here.
Хальхи ҫыру.

Современное письмо.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хальхи вӑхӑтри пек ҫырма тата конвертпа яма иртнӗ ӗмӗрӗн 20-мӗш ҫулӗсенче Англире тытӑннӑ.

Употребляемую в наше время форму письма (обычную), так же как и заклеенный конверт, начали использовать только в двадцатых годах прошлого столетия в Англии.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хальхи вӑхӑтра пур ҫӗрте те пӗве ҫитнине уявласси сарӑлса пырать.

В Эстонии становится хорошей традицией торжественно отмечать совершеннолетие.

Пӗве ҫитни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хальхи вӑхӑтра пирӗн ҫӗршывра ҫемьери чаплӑ кунсене уявласси ҫӗнӗлле пулса пырать, социализмла традицисем ҫуралаҫҫӗ.

Для празднования семейных торжеств уже вырабатываются новые социалистические традиции.

9. Ҫемьери паллӑ кунсем, парнесем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хальхи вӑхӑтра туя ҫамрӑксем хӑйсем (хӑшпӗр чух ашшӗ-амӑшӗсем) чӗнеҫҫӗ е йыхрав хучӗ яраҫҫӗ.

В наши дни приглашения на свадьбу чаще всего рассылают сами жених и невеста, но иногда — родители молодых.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсем хушшинче хальхи пек кӑшкӑрашу мар, тӗркешӳ те пулманччӗ-ха, пит килӗштерсе пурӑнаҫҫӗ тесе, хам савӑнса тӑраттӑм.

Меж ними не то что драки, разговору сердитого не бывает, дружно живут, я сам не нарадуюсь.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Иртнӗ эрнере куккӑшӗ ун валли вунӑ кӗрепенкке те пулӗ мӑнтӑр сысна какайӗ илсе килнӗччӗ; ан пӑсӑлтӑр тесе, Ильяс ӑна Палля тетӗш кӗлетне хунӑ, вӑл хальхи апат валли те ҫав какайранах касса илчӗ, яшкине ячӗ, халь ав, темшӗн хӗрелсе кайнӑ, пиҫмен те пулас…

Ильяс хорошо помнит, что дядя привез ему десять фунтов жирной свинины, он сам посолил ее, чтоб не испортилась, и дед Палля поставил ее в амбар, сегодня он отрезал кусок от этого мяса, оно не было красным, а сейчас вон как будто невареное…

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хальхи ӗҫлекенсене пӗр харӑс кӑларса яни хуҫана пит пысӑк сиен кӳнӗ пулӗччӗ.

Да и урон хозяин понесет какой, ой-ой!

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унта, ачам, хальхи вӑрҫӑра та вӑйлӑ ҫапӑҫусем пулчӗҫ.

Там, брат, и в нынешнюю войну повоевали!

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хальхи вӑхӑтра арҫынпа хӗрарӑм пӗр тан, хӗрарӑм хӑйне хӑй тӑрантарать.

В наше время женщины равноправны с мужчинами и сами себя содержат.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Телефон хальхи вӑхӑтри кирлӗ те питӗ меллӗ ҫыхӑну, унпа иртӗнме юрамасть.

Хотя телефон великолепное и необходимое в наше время средство связи, не следует им злоупотреблять.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Телефон шӑнкӑртатсан, трубкине илсе итлекен ҫын хальхи йӑлапа «Чернов итлет» е «2-32-02 итлет» тесе ответлет (анчах «Чернов юлташ итлет» темеҫҫӗ).

Современная деловитость и вежливость требует, чтобы принимающий телефонный разговор ответил «232-20 слушает» или «Чернов слушает» (конечно, «товарищ Чернов слушает» не говорят).

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хальхи модӑпа тунӑ меллӗ кресло е аял тенкел ҫине ларса урасене (ҫакӑ иртен-ҫӳрене кансӗрлемест пулсан) малалла тӑсса кантарма пулать.

Сидя в модном удобном кресле или на низкой скамейке, ноги можно вытянуть перед собой, если это не мешает проходящим.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хальхи сӗтел-пукан ҫинче питӗ канлӗн вырнаҫса ларма май пур.

Современная легкая мебель позволяет принимать удобные попы.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑн пек художествӑлла произведенисем хӑйсен вӑхӑтӗнчи прогрессивлӑ шухӑшсене хальхи вӑхӑта илсе ҫитернӗ, ҫавӑнпа вӗсене ӑнланас, вӗсемпе киленес тесен, ҫынра вӗсене тивӗҫлӗ ӑс-хакӑл шайӗ пулмалла, урӑхла каласан, нумай пӗлни, вулани кирлӗ.

Эти совершенные художественные произведения донесли до нас прогрессивные идеи своего времени, и чтобы оценить их величие и значимость и испытать то эстетическое наслаждение, которое эти произведения заслуживают, мы должны находиться на соответствующем интеллектуальном уровне.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хальхи вӑхӑтра ҫакӑ ҫынна ҫын хисепленине палӑртать.

Сегодня эта традиция истолковывается как свидетельство уважения.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Халиччен эпир пӗлнӗ тискерлӗхсем, хальхи вӑрҫӑрипе танлаштарсан, нимӗн те мар.

Все прежние понятия о зверстве, о жестокости померкли перед тем, что пришлось нам узнать в эту войну.

Шура // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл тутине ҫыртса, Зоя ҫине йӗмесӗр пӑхса тӑнине хальхи пекех куратӑп.

Как сейчас вижу — стоит он, смотрит на Зою, губу закусил и не плачет.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мӗнле пулать-ха вӑл, хальхи вӑхӑтра нимӗн те тумасан?!

Да как же можно сейчас ничего не делать?!

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Районти шкулсенче хальхи вӑхӑтра Сӑрпа Хусан хӳтӗлев чиккисене тума хутшӑннӑ ҫынсен паттӑрлӑхне халалласа уҫӑ уроксем, паттӑрлӑх сехечӗсем, курав- сем тата ытти мероприятисем иртеҫҫӗ.

Help to translate

Пархатарлӑ ӗҫ — ӗмӗрлӗх асра // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed