Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) more information about the word form can be found here.
Лешӗ пысӑк алсиш тӑхӑннӑ аллисене ҫӳлелле ҫӗклерӗ.

Тот поднял кверху руки в больших рукавицах:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӑмлӑ тумтир тӑхӑннӑ снабженец, хӑмӑр упа пек, тӑшманӗ ҫине талпӑнать.

Снабженец в своей волосатой дохе наседал на противника, как грузный бурый медведь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Генерал тумӗ тӑхӑннӑ ҫӳлӗ те кӗрнеклӗ, кӑвак ҫӳҫне каялла тураса янӑ сарлака питлӗ Писарев, кресло ҫинчен тӑрса, вӗсен аллине ҫирӗппӗн чӑмӑртарӗ, вара, пысӑк куҫӗсене кӑшт хӗскелесе, кашни ҫинех тимлӗн пӑхса илчӗ.

Писарев — высокий, мощного сложения человек в генеральской форме, с седыми, зачесанными назад волосами и крупным лицом, — поднявшись с кресла, энергично пожал им руки и, чуть прищурившись, осмотрел каждого большими внимательными глазами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тиха тирӗнчен ҫӗлетнӗ куртка тата ӑнланмалла мар тиртен тунӑ ҫӑмламас ҫӗлӗк тӑхӑннӑ Либерман Кузьма Кузьмича тытса чарчӗ.

Либерман в жеребячьей куртке и мохнатой, непонятного меха, шапке остановил Кузьму Кузьмича.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шурӑ кӗске кӗрӗк тӑхӑннӑ, чӗн пиҫиххи ҫыхнӑ яштака та илемлӗ Таня ҫине унӑн куҫӗсем кӑмӑллӑн та тунсӑхласа пӑхаҫҫӗ.

Глаза его ласково и с грустью смотрели на Таню, стройную и женственную в светлом ее полушубке, подпоясанном ремнем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӗрес-и? — тимлӗнех ыйтрӗ унӑн тантӑшӗ, ваткӑллӑ бушлат тӑхӑннӑ хытканрах хӗр.

Правда? — жадно спрашивала ее подруга, худенькая девушка в неуклюжем ватном бушлате.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пуҫне хитре те кӑткӑс тӗрӗпе тӗрленӗ, тӑррине пакша хӳри лартса илемлетнӗ пӗчӗк ҫӗлӗк лартса янӑ, ҫӗлӗк айӗнчен ҫавӑн пекех тӗрлесе пӗтернӗ пӗркенчӗк евӗрлӗскер тӑхӑннӑ.

На голове у него была надета шапочка, вышитая красивым и сложным узором, а на макушке — беличий хвост, из-под шапки было надето вышитое таким же образом покрывало.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӑвайт патӗнче кӗске кӗрӗк тӑхӑннӑ ҫынсем…

Люди в полушубках у костра…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ваткӑпа ҫӗлетнӗ шалпар халат тӑхӑннӑ тӗксӗм питлӗ стариксем кӗтесре хӗсӗнсе, шарламасӑр, чӗлӗмӗсене мӑкӑрлантарса лараҫҫӗ.

Старики в широких ватных халатах, неподвижные и темнолицые теснились в углу и безмолвно дымили трубками.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алӑк патӗнче пӗр пӗчӗк, сарлака хулпуҫҫиллӗ, ҫулланса пӗтнӗ комбинезон тӑхӑннӑ ҫын курӑнса кайрӗ.

Низенький, широченный в плечах человек в замасленном комбинезоне показался на пороге.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫул ҫинче ӗҫлекен Прибытков прораб, куҫлӑх тӑхӑннӑ кӑвак ҫӳҫлӗ старик, трубасене турттарса вӗсене шӑратса сыпас ӗҫсен графикне инженерсемпе участок начальникӗ умне хучӗ.

Прораб линейных работ Прибытков, седой старичок в очках, разложил перед инженерами и начальником участка график развозки труб и сварочных работ.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кантура пакша тирӗнчен ҫӗлетнӗ пӗчӗк кӗрӗк, ҫавӑн пекех калпак тӑхӑннӑ ҫамрӑк нанайка чупса кӗчӗ, вӑл алӑкран тухакан Хлынова кӑштах ҫитсе ҫапӑнмарӗ.

Чуть не столкнувшись с выходящим Хлыновым, в контору вбежала молоденькая нанайка в беличьей шубке и такой же шапочке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн сарӑ сӑран куртка тӑхӑннӑ патвар кӗлеткинче вӑй-хӑват пурри палӑрать.

От плотной фигуры Рогова в ладно сидевшей куртке желтой кожи, с застежкой «молния», веяло силой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Инҫех мар тӗрлӗ тӗслӗ тӗрӗсемпе илемлетнӗ тумтир, ҫӑмлӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ ватӑ нанаец ларать.

Старый нанаец в расшитых разноцветными узорами торбазах, в меховой шапочке и такой же куртке сидел неподалеку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ан шикленӗр, бархат халат тӑхӑннӑ тухтӑрӑм, ҫул ҫӳресе килни мана усӑллӑ пулӗ, — кӳренерех ответлерӗ Беридзе.

— Будьте покойны, мой доктор в бархатном халате, — путешествие пойдет мне на пользу, — не без досады ответил Беридзе.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӑхӑр сехет тӗлӗнче, пысӑк уҫланкӑ урлӑ каҫнӑ чух, вӑрман хӗрринче ӑҫта килчӗ унта ватник, хӗрлӗ хӑюллӑ мулаххай тӑхӑннӑ, автомат ҫакнӑ, юланутлӑ тата ҫуран ҫынсене куртӑмӑр.

Около девяти часов утра, пересекая большую поляну, мы заметили в разных ее местах у опушки леса конных и пеших людей, одетых в ватники, с красными полосками на шапках-ушанках и вооруженных автоматами.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл такам сӑран курткине тӑхӑннӑ, явлӑк ҫыхнӑ, ҫурам хыҫӗнче — пӗр ҫыхӑ вутӑ.

В чужой кожаной куртке, укутанная платком, с вязанкой дров на спине.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл плюшран ҫӗленӗ пальто, хура ҫӗлӗк тӑхӑннӑ.

Она была в своем плюшевом пальто и черной шапочке.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Часах картишне нимӗҫ форми тӑхӑннӑ, автомат тытнӑ тӑватӑ ҫын кӗреҫҫӗ.

Скоро во двор вошли четыре человека с автоматами и в немецкой форме.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Икӗ эрне хушши ун пӳрчӗ тавра урӑх тум тӑхӑннӑ гестаповецсем шӑршласа ҫӳрерӗҫ.

Две недели переодетые гестаповцы шныряли около ее дома.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed