Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑвать (тĕпĕ: ту) more information about the word form can be found here.
Халӗ вӑхӑчӗ ҫавӑн пек, кашни ҫын ҫӗнтерӳ валли хӑй мӗн тума пултарнине тӑвать

Сейчас такое время, что каждый делает для победы все, что может…

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл протезсем ҫинче тренировка тӑвать, — истребительнӑй авиацине таврӑнасшӑн.

Он тренируется на протезах, он хочет вернуться в истребительную авиацию.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

«Вӑл пӗрмаях шӳт тӑвать, графиня», — терӗ ӑна хирӗҫ Силвио, — пӗрре вӑл мана шӳтпе ҫупса ячӗ, шӳт туса ҫак ман карттуса персе шӑтарчӗ, шӳт тусах: халӗ мана персе тивертеймерӗ; халӗ ӗнтӗ эпӗ те шӳт тӑвасшӑн», — терӗ.

«Он всегда шутит, графиня, — отвечал ей Сильвио; — однажды дал он мне шутя пощечину, шутя прострелил мне вот эту фуражку, шутя дал сейчас по мне промах; теперь и мне пришла охота пошутить…»

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Вӑл шӳт тӑвать, эпӗ ҫилленетӗп.

Он шутил, а я злобствовал.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ҫавӑнпа та вӑл пӗчӗккисене те, пысӑккисене те тӑвать.

И он делает и малое и большое.

«Пирӗннисем» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

— Э, Scheisse! — тесе алӑ сулать те вӑл, малашне те хӑйӗннех тӑвать.

– Эх, Scheisee! – машет он рукой и продолжает свое.

«Флинк» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тен, куна вӑл хӑйӗн совеҫне лӑплантарма тӑвать пулӗ.

Возможно, это делается для успокоения совести.

Тӗрмери фельдшер // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл ялан тенӗ пекех ҫапла тӑвать, асаплантарнипе ытла та вӑйсӑрланса ҫитнӗ заключеннӑя допроса ярассине хирӗҫ тӑма та пултарать.

Так он поступает почти всегда и может воспротивиться отправке на допрос заключенного, слишком обессилевшего от пыток.

Тӗрмери фельдшер // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Начальство ӑна «нимӗҫсен ырӑ енӗсене» пӗтӗҫтерсе тӑракан ҫын тесе шутлать; вӑл ӗҫе татӑклӑн, ҫине тӑрса тӑвать, ҫирӗп кӑмӑллӑ, ӑна сутӑн илме ҫук (вӑл коридорнӑйсенчен ҫимелли тытса илмен нумай мар надзирательсенчен пӗри), анчах…

У начальства он слывет воплощением «немецких добродетелей»: он решителен, тверд, неподкупен (один из немногих не вымогает еды у коридорных), но…

Сметонс // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Нимӗҫ шкулӗсенчи пур служащисем пекех, пирвайхи пулӑшу курсӗнче вӗренсе тухнӑ та хӑш чух тӗрмери фельдшер ӗҫӗсене тӑвать.

Как все служители немецких школ, прошел курс первой помощи и иногда заменяет тюремного фельдшера.

«Самаритянин» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Зандер — питӗ тӑрӑшакан ҫын, час-часах вӑл, хӑй тӑрӑшнине кӑтартма, кӑнтӑрлахи апат вӑхӑтӗнче те допрос тӑвать.

Зандер усерден и часто, чтобы показать свое рвение, допрашивает даже в обеденное время.

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тӗрмере чурасем туса хунӑ ҫынсен коллективӗ уйрӑмах йывӑр пусмӑр тӳсет, анчах та ҫав пусмӑр ҫынсене хӗртсе ҫирӗплетет, вӗсене ҫивӗчрех туйӑмлӑ тӑвать.

В тюрьме братство порабощенных подвергается особенно тяжкому гнету, но этот гнет сплачивает и закаляет людей, обостряет их восприимчивость.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тата мӗншӗн-ха леш тӑсланкӑ йӗкӗт, хӗненипе питне-куҫне ҫӗмӗрсе пӗтернӗскер, эпир пӗр-пӗрне палламастпӑр, тесе калама паллӑ тӑвать?

И почему тот высокий парень со следами побоев на лице дает мне понять, что мы незнакомы?

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫав тери хытӑ ҫутатать ҫак ҫаврака асамҫӑ, ҫынсен куҫӗ умӗнчех темӗн чухлӗ тӗлӗнмелли ӗҫсем тӑвать.

Так щедро светит этот круглый волшебник, столько чудес творит на глазах у людей!

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Темиҫе кунтан Мельник хӗрлӗ шуйттана ҫапах та мӗн те пулин кирлех, тесе шӳт тӑвать — унӑн хырӑнмалла.

Через несколько дней Мельник решает, что все-таки «красному дьяволу» кое-что нужно, а именно – побриться.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Кӗлӗ пуҫланчӗ, клырос ҫинче килти певчисем юрлаҫҫӗ, Кирила Петрович хӑй те вӗсемпе пӗрле ӗнӗрлесе пырать, ниҫта пӑркаланмасӑр кӗл тӑвать, диакон хӑйӗн хулӑн сассипе ҫак чиркӗве тӑваканӑн ятне асӑнсассӑн, вӑл, мӑнаҫлӑ лӑпкӑлӑхпа ҫӗре ҫитех тайӑлса, сӑхсӑхса илет.

Началась обедня, домашние певчие пели на крылосе, Кирила Петрович сам подтягивал, молился, не смотря ни направо, ни налево, и с гордым смирением поклонился в землю, когда дьякон громогласно упомянул и о зиждителе храма сего.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Апла, Кирила Петрович сирӗн патӑрта мӗн тӑвас тенӗ — тӑвать иккен?

– Так, видно, этот Кирила Петрович у вас делает что хочет?

III сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗр бригада, значӑт, ӗнесем кӳлсе суха тӑвать — айлӑмра, сухалама йывӑртарах ҫӗрте.

Одна бригада, значит, на коровах пашет, это где ложок в низинке, где пахота тяжелая.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӑр сийне касса ҫӗмӗрет те, шӑннӑ хӑйӑра чӗрнисемпе чавса кӑларса, картлашкасем тӑвать.

Резать лед, выгребать ногтями смерзшийся песок, делать ступеньки.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унта тем пулса иртет: тахӑшӗ наступлени тӑвать, тахӑшӗ, хаяррӑн сыхланса, тупӑсенчен перет.

Что-то на ней происходило, кто-то наступал и кто-то отчаянно отстреливался, обороняясь.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed