Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) more information about the word form can be found here.
Сасартӑк ӑна хӑйсем ҫӗтсе кайнӑн туйӑнать.

Вдруг ему показалось, они заблудились.

Кокушкино // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кашни йывӑҫ хыҫнех такам пытанса тӑнӑн туйӑнать ӑна халь.

Казалось, за каждым деревом кто-то притаился.

Кокушкино // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑрман вӗсене халь пырса кӗме май ҫук чӑтлӑх пек туйӑнать.

Лес показался Володе и Оле дремучим.

Кокушкино // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Юмахри вӑрттӑнлӑх пур пек туйӑнать вӗсене тӗттӗм залра.

Таинственно в тёмном зале.

Хӗллехи каҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӳренес килет, чуна шӑнӑҫми тӗрӗсмарлӑх пек туйӑнать: арӑмӗ виҫепе намӑса пӗлмесӗр, суккӑрла хуҫаланнине Николай Юрьевич пӗр хирӗҫмесӗр йышӑнать…

Мне было обидно, мне казалось вопиющей несправедливостью, что не восстанет против слепого диктата супруги Николай Юрьевич…

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫапла сӑмахсӑр пынӑран вӗҫӗ-хӗррисӗр тайга шӑплӑхӗ темле вӑрттӑнлӑхпа тулса ҫӑраланнӑн туйӑнать.

И оттого, что мы не разговариваем, а лишь размахиваем руками, таежная тишина кажется еще более густой и таинственной.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пурте ӗнтӗ ансаттӑн та ҫӑмӑллӑн туйӑнать: йӗри-тавралӑх — илемлӗ, ҫыннисем — селӗм.

И все теперь казалось простым и легким, окрестный мир — прекрасным, а люди — добрыми.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах ӑна ман хулпуҫҫи утӑран лайӑхраххӑн, меллӗреххӗн туйӑнать пулас.

Но, видно, ей мое плечо казалось мягче сена.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Раҫҫейрипе танлаштарсан, тӳпе кунта ҫӳллех мар пек туйӑнать, ҫӑлтӑрӗсем те шултрарах, ҫутӑрах.

Казалось, небо здесь ниже, чем у нас в России, потому и звезды крупнее и ярче российских.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӳлек хум, юлмасӑр, хыҫҫӑн хӑвалать, тинӗсӗн хӗртен уйрӑлас килмест тейӗн ҫав, хӗвелпе пиҫсе кӗренленнӗ хулпуҫҫийӗсенчен вӑрӑм та яштака урисем тӑрӑх шыв йӑрласа юхать, тытӑнса юлакан шултра тумламсем ахах пек йӑлтӑртатаҫҫӗ те Маринкӑн килӗшӳллӗ, илӗртӳллӗ пӗтӗм пӗвӗ-кӗлетки ҫуталса ялкӑшса тӑнӑн туйӑнать.

Тихая волнишка долго бежит по пятам, словно бы морю не хочется расставаться с ней, с загорелых плеч по длинным стройным ногам стекает вода, задержавшиеся капли сверкают на солнце, и оттого кажется, что блещет, сверкает все ее ладное, аккуратно вылепленное тело.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сывлӑшӗ те пулин ку вырӑнсенче пирӗншӗн авалхи юмахсемпе ҫӑрӑлса нӑкӑланнӑн туйӑнать.

И сам воздух здешних мест нам кажется пропитанным древними мифами.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Апатланатӑп ак, ҫыруллӑ хута тепӗр хут вулатӑп — сӗтел ҫинче куҫ умӗнчех выртать вӑл — Валя алли, темӗнле, палламан алӑ пек туйӑнать мана.

И вот я завтракаю, перечитываю записку — я ее положил на стол перед глазами, — и почерк Валин кажется мне каким-то незнакомым.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тахҫан таҫта пӗрре мар курнӑ пек туйӑнать мана ҫак кӑшт кӑнттамас уҫӑ сӑн-пит.

Кажется, мне уже приходилось видеть это немного грубоватое открытое лицо.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пултарассӑн туйӑнать мана.

Я бы дошел. Как раз бы дошел.

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Арша выляни сарлака улмуҫҫи тунисене хӑвраса тӑнӑ пекех курӑнать, вара ҫак сад шӑрчӑк ҫуначӗ пек йӑлтӑркка та ҫутӑ хум ҫинче чӳхенсе, юхса тӑнӑ пек туйӑнать.

Знойное маревцо будто подтачивало яблоневые разлапистые кроны, и весь сад, казалось, плыл в зыбкой волне, прозрачной и радужной, как крылья стрекоз.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пурҫӑн йывӑҫӗсем хушшинче, лӑпкӑ хула варринче ларакан Лелюковӑн лутра пӳртӗнче пурӑнма, Люсьӑшӑн «Мария» ятлӑ совхозринчен темиҫе хут япӑхрах пек туйӑнать.

В низеньком домике Лелюкова, окруженном шелковичными деревьями, в центре притихшего городка, Люся чувствовала себя гораздо хуже, чем в яблочном совхозе «Мария».

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Люся кулать, вӑл халӗ мана пачах урӑхла, хитре чечек пек туйӑнать.

Люся смеялась, и казалась мне она сейчас какой-то особенной, солнечной, как красивый цветок.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах ҫапах та мана пусарса тӑракан йывӑрлӑх татӑлса аннӑ пек туйӑнать: Анюта — пирӗн ретре…

И несмотря на это, с плеч моих как будто свалилась какая-то большая, сгибавшая меня тяжесть: Анюта была в наших рядах.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӑхатӑп-пӑхатӑп та: пурте йӗркеллех пек туйӑнать.

Вижу, все в порядке.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атакӑна кайма чӗнсе кӑшкӑрни унӑн сӑн-пичӗ ҫинче хытса ларнӑ пек туйӑнать, ҫурса янӑ мӑйӗнчен юн ҫаплах юхать-ха.

Крик, зовущий в атаку, будто застыл на его лице, из разорванной шеи еще текла кровь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed