Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курсан (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Хӑй ӳссе ҫитӗннӗ пуян кил-ҫурт ӑна пур енӗпе те ҫав тери тирпейлӗ пулма вӗрентнӗ, анчах Артур кунти тасамарлӑха пӑхса чӗри ыратнине курсан, ҫилленнӗ полковникӗн те кӑмӑлӗ тулнӑ пулӗччӗ.

Богатый дом, в котором он вырос, воспитал в нем крайнюю требовательность во всем, что касалось чистоплотности, первое впечатление было настолько сильно, что оскорбленный полковник смело мог бы удовлетвориться возмездием.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Акӑ, сӑмахран, мӗнле тӗлӗнмелле мӑшӑр!» — тесе шухӑшласа илчӗ те Артур, ҫав икӗ сӑн-пите курсан, кулса ярасран аран-аран чарӑнса юлчӗ.

Вот, например, пара престранных животных!» — это сравнение мелькнуло в голове Артура, пока он смотрел на стоявшие перед ним смешные фигуры, он едва удерживался от смеха, сознавая всю его неуместность в такую серьезную минуту.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артура курсан падре яланхи пек савӑнмарӗ, унӑн пичӗ-куҫӗ тӗксӗмленчӗ.

Увидев Артура, падре не обрадовался, как обычно, его лицо потемнело.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах хытӑ юхакан шывсем Артура яланах илӗртнӗ, ҫавӑнпа та вӑрлӑхсенчен ыткӑнса юхакан шыва курсан, вӑл калама ҫук хӗпӗртерӗ.

Но он до страсти любил быстрые реки, и стремительный поток, несущийся с ледника, приводил его в восхищение.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем темиҫе кун Женевӑра пурӑнма шутларӗҫ, анчах Артур хӗвел ҫинче ялтӑракан урамсене тата туристсем пырса тулнӑ тусанлӑ шыв хӗррисене курсан, сасартӑк кичемленчӗ.

В их план входило провести несколько дней в Женеве; но на лице Артура появилось выражение скуки, как только он увидел ослепительно белые улицы и пыльные набережные, по которым без конца сновали туристы.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ярсанах малтан планер ҫиле май кайӑк пек вӗҫсе кайнӑ, вӑл сывлӑш юхӑмӗ май татах ҫӳлелле илнине курсан, пӑхса тӑракансем савӑнса тӑнӑ.

В первый момент машина не только хорошо пошла вперед — она понеслась, как птица, и, к удовольствию кучки зрителей, начала подниматься по идущему вверх воздушному течению.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Рейд ирттернӗ чух эпир усламҫӑсене: «Кунта чӑвашла калаҫнине палӑртакан ҫыпӑҫтаркӑча курсан ҫынсем шӑпах ҫак чӗлхепе калаҫма пултараҫҫӗ. Нимӗнле психологилле чӑрмав та пулмасть», — теттӗмӗр.

В рамках нашего рейда мы говорили предпринимателям: увидев наклейку с надписью о том, что здесь знают чувашский, посетители смогут свободно разговаривать именно на этом языке, если им так удобнее. Не будет никакого психологического барьера.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫак ҫыпӑҫтаркӑчсене курсан хула ҫынни чӑвашла ӑҫта калаҫнине пӗлме тата ирӗклӗн хӑй тӑван чӗлхипе усӑ курма пултарать.

Посетители, увидев, что персонал знает чувашский, могли бы свободно использовать родной язык в общественном пространстве.

Чӑваш чӗлхине пулӑшма пуҫарнӑ акцие экспертсем «япӑх пулӑм» тесе хакланӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Анчах малтанлӑха нимех те мар пек курӑнакан самолетсем аялтан вӗҫме пултарнине курсан, вӗсем хӑйсемшӗн ҫав тери хӑрушӑ пулнине туйса илнӗ.

Но скоро они убедились, что эти примитивные на первый взгляд самолеты, благодаря своей способности летать очень низко, становятся опасными.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ольга Эразмовнӑна анлӑ Атӑл, унӑн илемлӗ ҫыранӗсем килӗшнине курсан, Валерий ҫав тери савӑннӑ.

Валерий радовался, когда Ольга Эразмовна восхищалась речным простором, живописными берегами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Летчик пулма вӗренекен Чкалов сасартӑк пысӑк виражсем туса вӗҫнине курсан, инструктор тӗлӗнсех кайнӑ.

Велико было удивление инструктора, когда учлет Чкалов неожиданно начал делать глубокие виражи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Летчик пулма вӗренекен Валерий вӗренӳ машинине «ҫиппе ҫапнӑ пекех» тӳрӗ тытса пынине курсан, инструктор ӑна пуҫӗпе сулса ырланӑ.

Вскоре инструктор одобрительно кивал головой, когда учлет Чкалов, «как по ниточке», вел учебную машину.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗчӗк Чкалов шывра ишсе пыракан сулӑ айне чӑмса кӗрсе, чылайччен шыв ҫине тухманнине курсан, Атӑл ҫинче тахҫантанпах пурӑнакан ҫынсем те пуҫӗсене сулкаланӑ.

Старые волгари укоризненно качали головами и в то же время одобрительно усмехались, глядя, как маленький Чкалов, ловко нырнув под плот, долго не показывался на поверхности.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӑна курсан ахлатрӗҫ, пуҫӗсене сулкаларӗҫ.

Над ней ахали, качали головами.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Виҫӗ дюймлӑ тупӑсене курсан, Ҫемен яшт кӑна тӳрленчӗ те, артиллерире службӑра тӑнӑ чухнехи хӑнӑхупа, батарейнӑй патне арҫури пек сиксе пырса тӑчӗ:

При виде трехдюймовых пушек Семен подтянулся и по старой артиллерийской привычке подскочил к батарейному чертом:

XXXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Никам та ҫывӑрманнине курсан Микола пӗртте тӗлӗнмерӗ.

Он увидел, что в хате не спят, но не удивился.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ку ҫӗтӗк-ҫурӑк кӗрӗк тӑхӑннӑ хресчене курсан, обер-лейтенант таянмалли пукан ҫинелле сӗвӗнсе тӗлӗнсе кайрӗ.

При виде этого странного крестьянина в рваном кожухе обер-лейтенант откинулся на спинку стула и удивленно

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ӑна курсан чиновник те погонлӑ сюртукне вӗҫертрӗ, тарланипе йӗпеннӗ шурӑ картузне хыврӗ.

Чиновник позволил себе расстегнуть форменный сюртук с погончиками и снять белую фуражку, мокрую внутри.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тӑлмачӑ хӗрсемпе хӑнасене, боярсене, музыкантсене, курма пынисене курсан — кӑштах именнӗ пек пулчӗ, сыхланарах кулам пек турӗ те, пӗр утӑм каялла чакрӗ.

Переводчик немного помялся, оглядываясь на многочисленных подруг, гостей, любопытных и музыкантов; он сделал осторожно улыбку и отступил шаг назад.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл чупкаланине аяккинчен курсан Софйӑна мар, ӑна хӑйне ҫураҫаҫҫӗ темелле.

Со стороны можно было подумать, что это именно ее и сватают, — так она суетилась.

XVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed