Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

енӗпе (тĕпĕ: ен) more information about the word form can be found here.
Ҫапах та Костя, — сывлӑх енӗпе ҫирӗпех маррипе ӑна пирӗнтен ытларах асапланма тиврӗ пулин те, — ӳкӗте кӗртме ҫук ачаччӗ.

Но Костя был неумолим, хотя и страдал, вероятно, больше нас, потому что не отличался особенным здоровьем.

II // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Хуть те мӗн калӑр та, ҫутҫанталӑка тем пекех юратсан та, пӑшалсӑр эсир инҫех каяймӑр; унсӑр пуҫне тата сунарҫӑсем вӗсем хӑйсем интереслӗ ҫынсем: ҫутҫанталӑка юратас енӗпе сунарҫӑсем пурте туйӑмлӑ, поэзине лайӑх ӑнланакан, тимлӗ сӑнакан ҫынсем.

Что ни говорите, а без ружья вы далеко не пойдете, как бы ни любили природу; а затем, сами по себе охотники народ очень интересный: все охотники обладают развитым чувством природы, известной поэтической складкой и наблюдательностью.

II // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Кӑмӑла ҫырлахтарас енӗпе вӑл, ним иккӗленмелли те ҫук, путсӗр япала, анчах маншӑн вӑл тусем ҫине экскурсине каймалли йӳтӗм кӑна шутланнӑ.

Как удовольствие — это вещь, без сомнения, жестокая, но для меня лично она всегда служила только предлогом для горных экскурсий.

II // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Ку вӑл пур енӗпе те тӗлӗнмелле лайӑх ачаччӗ, яланах пӗрешкел хавасчӗ, — Костя ҫилленнине, ҫавна пула иксӗмӗр харкашса кайнине пӗртте астумастӑп.

Это был замечательный мальчик во всех отношениях, начиная с того, что Костя был неизменно весел, — я не могу припомнить ни одного случая, когда бы он рассердился и мы бы поссорились.

I // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Ачалӑхӑма пурӑнса ирттернӗ кивелнӗ йывӑҫ ҫурта эп ниепле те аса илмесӗр хӑварма пултараймастӑп, ҫав ҫурт тата ак мӗнпе пахаччӗ: мал енӗпе вӑл Европӑна тухатчӗ, тепӗр енӗ вара Азинелле пӑхатчӗ.

Не могу не вспомнить о старом деревянном доме, в котором протекло мое раннее детство и который замечателен был уже тем, что главным фасадом выходил в Европу, а противоположной стороной — в Азию.

I // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Асаннепе эпир урам тӑрӑх иртрӗмӗр, урамӑн икӗ енӗпе темӗн ҫӳлӗш йывӑҫсем лараҫҫӗ.

Мы с бабушкой пошли по улице, где прямо на улице растут высокие-превысокие деревья.

Эпир пулӑ тытнине курма кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Икӗ енӗпе те ҫӳлӗ ҫуртсем, чӳречисем темӗн чухлех, йӗри-тавра трамвайсем чӑнкӑртатаҫҫӗ, автомобильсем тӗрлӗ сасӑпа кӑшкӑртаҫҫӗ.

Дома с двух сторон высокие: всё окошки, окошки. Кругом трамваи звенят, автомобили кричат гудками всякими.

Мускав урамӗсем мӗнле // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ун пӗр енӗпе халь ҫеҫ ҫуса тасатнӑ чӳречесем йӑлтӑртатаҫҫӗ, тепӗр енӗпе — ҫӳлӗ алӑксем тӗксӗммӗн курӑнса тӑраҫҫӗ.

По одну его сторону сверкают недавно вымытые окна, по другую темнеют высокие двери.

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Эсӗ, дворянин ывӑлӗ, ҫаксенчен… — вӑл хӑйӗн курпун сӑмсин ик енӗпе мӑкӑрӑлса тӑракан сивӗ, тӑмана куҫӗсем пек куҫӗсемпе ман ҫине пӑхса илчӗ, — ҫаксенчен vermin ертсе тултарни ҫитмест тата.

Недоставало, чтобы ты, дворянский сын… — она посмотрела на меня холодными совиными глазами, — не хватало, чтобы ты набрался здесь этих vermin*.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Чӑн малтан эпир кунта пур ҫӗрте те — цехсем тӑрринче, тутӑхнӑ хурансем ҫинче, ҫулӑн икӗ енӗпе купаласа хунӑ тимӗр болванкӑсем ҫинче тап-таса шурӑ юр выртнине асӑрхарӑмӑр.

Первое, что бросилось нам в глаза, был чистый снег, лежавший всюду: на крышах цехов, на ржавых котлах, на мартеновских болванках, сложенных по обеим сторонам подъездных путей.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫӗр айӗнчи штольнӑн икӗ енӗпе те йӑпӑлка, ҫӗрсе кайнӑ юпасем тӑраҫҫӗ — вӗсене штольня ишӗлсе анасран лартнӑ.

По обеим сторонам виднелись скользкие подгнившие столбы крепи.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пытарма каякан ҫынсен икӗ енӗпе юланутлӑ жандармсем лашисене ташлаттарса пыраҫҫӗ, хӗҫӗсене йӗннисенчен кӑларса ҫаралла тытнӑ.

По обе стороны похоронной процессии длинной цепью растянулись и гарцевали на конях жандармы с шашками наголо.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Урамӑн икӗ енӗпе те вывескӑсемпе илемлетнӗ магазибсем тӑсӑлнӑ: «Бубликсен сутти. Т. В. Титов», «Колониальнӑй тата аш-какай сутти. Цыбульӑпа ывӑлӗ».

По обеим сторонам улицы потянулись магазины, украшенные вывесками: «Продажа бубликов. П. И. Титов», «Колониальная и мясная торговля. Цыбуля и сын».

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ах тупата, хӑйне лайӑх тыткалас енӗпе мӗн таран вӑл ҫынна юрама пӗлет ҫав!

Боже мой, как он умел обворожить всех своим обращением!

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Пӗр пек маррине вӗсене иккӗшне танлаштарса пӑхсан та лайӑхрах пӗлме пулать, Иван Ивановичӑн ҫыпӑҫуллӑ калаҫас енӗпе ытарайми мелӗ пур.

Лучше всего можно узнать характеры их из сравнения: Иван Иванович имеет необыкновенный дар говорить чрезвычайно приятно.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Эсӗ вӑйлӑ та маттур кӑна мар-ха, хӑвна ху чаплӑ ҫын пек тыткалама пӗлетӗн, эсӗ вӗренес енӗпе те нумай вӗреннӗ ҫын иккен.

Ты же не только могуч и храбр, но еще украшен благородными манерами и образованием.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Юлия аккӑшӗ енӗпе унӑн куккӑшӗ Кай Марий пулнӑ, хӑй те вӑл марианец.

Он приходился со стороны своей тетки Юлии племянником Каю Марию, и принадлежал к марианцам.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кай Веррес укҫа енӗпе пит ҫӑткӑн ҫын пулнӑ, пуйма кирек мӗнле мелпе те юрать тесе шухӑшланӑ.

Кай Веррес, очень жадный на деньги, считал, что все средства хороши и допустимы, лишь бы нажиться.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Костьӑпа Нюра ӑна ятарласа хушнӑ ӗҫ ҫинчен каласа параҫҫӗ, анчах вӑл ун ҫинчен маларахах пӗлнӗ иккен: ӗнер, вӑл ялта пулнӑ чух, колхоз председателӗ хулла йӗркеллӗн касас енӗпе сӑнама тата ачасемпе каснӑ хуллине ҫыран хӗрне илсе тухма калаҫса килӗшнӗ унпа.

Костя и Нюра рассказали ему о специальном задании, но он, оказывается, знал о нем еще раньше: накануне он был в селе, и председатель колхоза договорился с ним, чтобы он присмотрел за рубкой и обеспечил перевозку ребят и лозы.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пурте лайӑхчӗ, анчах вӑхӑт-вӑхӑт, хӗрсе вылянӑ ҫӗртенех, Миша радиоузела дежурствӑна чупать, Тимахви — хӑйӗн ҫамрӑк улмуҫҫийӗсем патне, Нюра вара апат пӗҫерме, пӳртре йӗркелеме, пӗр сӑмахпа — хуҫалӑх енӗпе тӗрлӗ ӗҫсем тума кирлине аса илет те хыпӑнсах ӳкет.

Все было хорошо, но время от времени в самый разгар игры Миша убегает дежурить на радиоузел, Тимофей — к своим саженцам, а Нюра спохватывается, что еще надо варить, прибирать и вообще заниматься всякими хозяйственными делами.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed