Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмӗ (тĕпĕ: арӑм) more information about the word form can be found here.
Пӗрин тата арӑмӗ ача ҫуратнӑ та — апатне хӑйӗн хатӗрлемелле, ҫавӑнпа ыран иртерех тӑмалла.

У одного жена родила — придется самому готовить завтрак и поэтому встать пораньше.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-люн ҫамрӑк арӑмӗ, ачи, тӑванӗсем тата Финик Шӑмми чупса кӗчӗҫ.

Прибежали младшая жена Хань Лао-лю, его сынишка, племянник, племянница и Финиковая Косточка.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Картишӗнче ура сассисем илтӗнсен, Хань Лао-лю арӑмӗ ҫине кӑшкӑрса пӑрахрӗ:

Хань Лао-лю, заслышав на дворе шаги, прикрикнул на жену:

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн аслӑ арӑмӗ, кан ҫине ларса, харкашма пуҫларӗ.

А старшая жена, усевшись на кане, принялась ворчать.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку сасса илтсе, финик шӑмми евӗрлӗ аслӑ арӑмӗ тухрӗ: ӳт-пӗвӗ хулӑн, урисемпе пуҫӗ вара шӗвӗр.

На голос вышла старшая жена, похожая на финиковую косточку: с толстой серединкой и заостренными концами.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сывлӑх сыхлав министерстви палӑртнӑ тӑрӑх унӑн кил-йышӗнче хӑйсен ӗҫ-хӗлне медицинӑпа ҫавӑн пекех арӑмӗ Любовь Сергеевна тата хӗрӗ Татьяна Анатольевна ҫыхӑнтарнӑ.

Министерство здравоохранения отмечает, что свою деятельность с медициной в семье также связали его жена Любовь Сергеевна и дочь Татьяна Анатольевна.

Аслӑ Елчӗкри психиатр тухтӑр тав сӑмахне тивӗҫнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29571.html

Музыкант аллине сулчӗ те: — Ҫитет. Эсир пустуй ҫеҫ шавлатӑр. Ӗҫ ҫинчен калаҫмалла. Каям-ха хам паллакан купец арӑмӗ патне. Тем тесен те полтинник парать. Юрать-и? — терӗ.

Музыкант махнул рукой и сказал: — Довольно. Вы только зря шумите. Надо говорить о деле. Пойду к знакомой жене купца. Непременно даст полтинник. Хорошо?

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Мансӑр пуҫне Ринальдо циркӗнче вӑйлӑ ҫын Потемкин, «ҫӗлен-ҫын» Луцов, унӑн арӑмӗ «сывлӑш королеви» Ольга, шпагат ҫиекен Баут, тӗрлӗ инструментсемпе калама пӗлекен музыкант Быков ӗҫлетчӗҫ.

Кроме меня в цирке Ринальдо работали силач Потемкин, «человек-змей» Луцов, его жена «королева воздуха» Ольга, шпагоглотатель Баут, музыкант Быков, умевший играть на разных инструментах.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл ҫулхинех Даймлерӑн арӑмӗ, Эмма Кунц, вилнӗ.

В том же году умерла жена Даймлера, Эмма Кунц.

Готлиб Даймлер // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0% ... 0%B5%D1%80

Пирӗн килте улшӑнусем пулчӗҫ: пӗтӗм хуҫалӑха аслӑ пичче — Яккупа унӑн ҫамрӑк арӑмӗ тытса пыраҫҫӗ; аттепе Кӗркури пичче заводра ӗҫлеҫҫӗ.

Дома у нас произошли перемены: всем хозяйством ведают старший брат Яков и его молодая жена; отец и брат Григорий работают на заводе.

1. Ӑҫта каймалла? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Арӑмӗ — Вероника Николаевна (1928 — 2001 ҫулхи кӑрлачӑн 28-мӗш).

Жена Вероника Николаевна (1928 — 28 января 2001).

Кожедуб Иван Никитович // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BC

Вара арӑмӗ ура ҫине тӑрать те ӑна пуҫӗ ҫинчен утиялпа витет.

Жена встала и закрыла его с головой одеялом.

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унӑн арӑмӗ ҫеҫ пӗр самантлӑха хурлӑх пуснӑ куҫне ҫӳлелле ҫӗклет те каллех пӗр тӗле тӗллет.

Его жена только на секунду подняла большие грустные глаза и снова уставилась в одну точку.

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑл унӑн арӑмӗ.

Это была его жена.

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Генерал арӑмӗ хӑйӗн пӗчӗк те ҫемҫе аллисене сарса хунӑ, аллисемпе сулкаласа ҫинҫе те лӑпкӑ сасӑпа тем калакан ултавҫӑ ҫине шӑтарас пек пӑхать.

Жена генерала сложила свои маленькие пухлые ручки, и ее узкие глазки впились в шарлатана, размахивавшего рукой и что-то говорившего тонким и тихим голосом.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑл ҫулӑм ҫине тинкерет, арӑмӗ хӑйӗн пӗчӗк тутӑрне типӗтет.

Он всматривался в пламя, а его жена сушила свой платок на маленьком огне.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Арӑмӗ калать: «Ӗнтӗ виҫҫӗмӗш кун хӗрлисенчен таратпӑр. Малашне ӑҫталла тармаллине те пӗлместпӗр», тет.

Жена говорит: «Уже третий раз от красных бежим. Куда бежать дальше, не знаем».

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ӑҫта кайнине пӗлместӗп, — терӗ пичче арӑмӗ, Ольга Александровна.

Куда — не знаю, — ответила жена брата, Ольга Александровна.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Январӗн тӑваттӑмӗшӗнче пиччепе арӑмӗ каҫ умӗн вутӑ тиеме кайрӗҫ, эпир аннепе Лидия Макаровна Попова патне — унпа пӗрле хамӑрӑн хуйхӑ ҫинчен калаҫса ларма кайрӑмӑр.

Четвёртого января под вечер брат с женой ушли за дровами, а мы с мамой отправились к Лидии Макаровне Поповой — поделиться с ней своим горем.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нимӗҫсем Путивле килсе кӗрес умӗн унӑн арӑмӗ хӑйӗн кӗҫӗн ывӑлӗпе пӗрле хула ҫывӑхӗнчи пӗр хутӑрти паллакан ҫын патне тарса тухнӑ пулнӑ.

Перед приходом немцев в Путивль жена с младшим сыном перебрались в одно село неподалеку от города, к знакомым.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed