Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Каҫхине the word is in our database.
Каҫхине (тĕпĕ: каҫхине) more information about the word form can be found here.
Ҫуллахи пӗр каҫхине вӑл ялтан тухса кайнине куракансем пулнӑ.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

«Астӑватӑр-и, ҫырнӑ ун патне Шубин нумай пулмасть кӑна: мӗскӗн Елена венчете тӑни ҫинчен паллӑ пулнӑ каҫхине, сирӗн кровать ҫинче ларса калаҫнӑ чух, хӑвӑр мана мӗн каланине?

«Помните, — писал он ему недавно, — что вы мне сказали в ту ночь, когда стал известен брак бедной Елены, когда я сидел на вашей кровати и разговаривал с вами?

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шухӑшласа пӑхӑр-ха, — хӑй сӑмахне малалла тӑсрӗ вӑл, Инсаров еннелле ҫаврӑнса: — эсир кунта иккенне эпӗ ӗнер каҫхине тин пӗлтӗм.

Вообразите, — продолжал он, обратившись к Инсарову, — я только вчера вечером узнал, что вы здесь.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Юлашкинчен Анна Васильевна хӑюлланчӗ те пӗр каҫхине упӑшкипе спальнӑра питӗрӗнсе ларчӗ.

Наконец, Анна Васильевна собралась с духом и в один вечер заперлась с своим мужем наедине в спальне.

XXXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кам пӗлет ӑна, ӗнер ирхине кӑна ҫӳретчӗ, каҫхине ӗҫме ҫеҫ ыйтрӗ, пирӗн хуҫа майри ӑна шыв кайса пачӗ, ҫӗрле вара пакӑлтатма тытӑнчӗ, пире илтӗнет, мӗншӗн тесен стена хӑмаран; паян ирхине пачах калаҫаймасть, пӗр хускалмасӑр выртать, мӗнле пӗҫертет ӑна, турӑҫӑм!

Кто его знает, вчера еще с утра был на ногах, вечером только пить просил, наша хозяйка ему и воду носила, а ночью залопотал, нам-то слышно, потому перегородка; а сегодня утром уж и без языка, лежит, как пласт, а жар от него, боже ты мой!

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Виҫӗмкун каҫхине тухса кайрӗ те, унтанпа ҫук-ха.

Третьего дня вечером ушел куда-то, и с тех пор его нет.

XIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл хӗрелекен пӗлӗт ҫине, ытти йывӑҫсенчен уйрӑм ларакан икӗ ҫамрӑк та пысӑк хыр ҫине пӑхса: «кӑнтӑрла хырсем кӑвакрах пулаҫҫӗ, каҫхине мӗнле симӗс те илемлӗ вӗсем!» тесе шухӑшланӑ хыҫҫӑн, Еленӑпа курнӑҫасса шанса, сада тухрӗ.

Он посмотрел на заалевшееся небо, на две молодые могучие сосны, стоявшие особняком от остальных деревьев, подумал: «Днем сосны синеватые бывают, а какие они великолепно-зеленые вечером» — и отправился в сад, с тайною надеждой встретить там Елену.

IX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫав кун каҫхине Анна Васильевна хӑнасем йышӑнмалли пӳлӗмре ларса макӑрма хатӗрленчӗ.

Вечером того же дня Анна Васильевна сидела в своей гостиной и собиралась плакать.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Берсенев леш каҫхине калаҫнӑ пек нихҫан та унпа калаҫманччӗ-ха.

Он никогда еще так не говорил с ней, как в тот вечер.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Каҫхине пырсан вӑл кун каҫа мӗн хӑтланнине пӗлеттӗм.

Вечером узнавал, что было.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ аран-аран, вӑрттӑн вӗҫерӗнсе тараттӑм унран, каҫхине

Я выкручивался как мог, потихоньку удирал, а вечером…

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Каҫхине эпӗ Любӑна ачасен садӗнчен илсе таврӑнтӑм.

Вечером я вел Любу из детского сада.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗр каҫхине вара эпӗ чӑтаймарӑм:

В один из вечеров я решился:

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫула тухас умӗн, каҫхине, мана сасартӑк шӑнтса пӑрахрӗ.

Ночью перед отъездом я почувствовал озноб.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Каҫхине.

Вечером.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Каҫхине митинг пулать.

— Вечером будет митинг.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Каҫхине эп Сашӑна: — Ҫапах та эпир тӗл пулатпӑрах. Вӑл хӑй каларӗ… — терӗм.

Вечером я сказал Саше: — И все-таки мы с ней встретимся. Она сама сказала…

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анне вӗсене, диван ҫине ларсан, ҫӗрле те, каҫхине те пӑхать.

Мама смотрит на них, когда садится на диван, она смотрит на них и ночью.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗрре каҫхине, отбой хыҫҫӑн, физкультура тунӑ вӑхӑтра шӑпах Вера Михайловна ҫитсе кӗчӗ.

Раз вечером, после отбоя, меня и застала за этим занятием Вера Михайловна.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗррехинче, ҫакнашкал лӑпкӑ каҫхине, Ҫӗнӗ ҫул умӗн, шкул тӑрӑх сасартӑк команда янӑраса кайрӗ.

В один из таких тихих часов, накануне Нового года, по школе неожиданно прозвучала команда:

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed