Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ашшӗ the word is in our database.
Ашшӗ (тĕпĕ: ашшӗ) more information about the word form can be found here.
Тимка айӑплӑ пек пулса малтан хӑйӗн ашшӗ ҫине, унтан ман атте ҫине пӑхса, вӗсем ун хутне кӗрессе кӗтсе тӑнӑ пек пулчӗ.

Тимка виновато посмотрел сначала на своего, потом на моего отца, как бы ища у них поддержки.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унӑн ашшӗ манпа ӑшшӑн калаҫатчӗ.

Его отец был ласков со мной.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кашни тапхӑртах, Федька ашшӗ урам тӑрӑх почта хутаҫҫи йӑтса пынине курмассерен, манӑн пӗчӗкҫӗ йӑмӑкӑм, вӑл килессе вӑрахчен сыхласа тӑраканскер, чӳречерен пуҫне кӑларса ҫинче сассипе кӑшкӑрса ыйтатчӗ:

Каждый раз, когда Федькин отец проходил с сумкой по улице, моя маленькая сестренка, подолгу караулившая его появление, высовывала из окна голову и кричала тоненьким голосом:

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унӑн ашшӗ, кӑвакарнӑ та ҫирӗп старик, манӑн атте тахҫанах паллакан ҫын, мана хулпуҫҫинчен турткаласа ҫапла каларӗ:

Отец его, седой крепкий старик, старый знакомый моего отца, потрепал меня по плечу и сказал:

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ав мӗн шухӑшласа кӑларнӑ тата ашшӗ! — терӗ анне, ҫилленнӗ пек пулса.

— Что еще отец выдумал! — сказала недовольно мать.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ваҫкине ашшӗ чӑн-чӑн лаша илсе панӑ…

А Ваське отец живую лошадь подарил…

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унӑн ашшӗ почтальон, паллах, килрен киле ҫӳренӗ чухне сахалах мар хыпар илтет.

Отец у него почтальон, а почтальон, пока из дома в дом ходит, мало ли чего наслушается.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ашшӗ урлӑ пӗлет пулмалла.

Должно быть, через отца.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Юмахра каланине лайӑх астӑвӑр, аскӑн ача килне тавӑрӑнсан, ашшӗ хӑйӗн ырӑ кӑмӑлӗпе ӑна ӳпкелесе ятлас вырӑнне ӑна чи лайӑх тумтирсем тӑхӑнтартса, праҫникри пек ҫитерсе самӑртнӑ пӑруне пусса пама хушнӑ.

И помните, в притче, когда вернулся блудный сын, то отец по доброте своей не стал попрекать его, а одел в лучшие одежды и велел зарезать упитанного тельца, как для праздника.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫав ача хӑйӗн ашшӗне пӑрахса кайса, вӑрахчен сулланса ҫӳренӗскер, кайран ҫапах та киле ашшӗ патне тавӑрӑннӑ.

Сын этот покинул своего отца, долго скитался и все же вернулся домой под родительский кров.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫав ача, эпӗ ун чухне ӑнланнӑ тӑрӑх, хӑй ашшӗ килӗнчен тӗнче курса ҫӳреме тухса кайнӑ, унтан хӑйне йывӑр килсен, вӑл калла тавӑрӑнма шухӑш тытнӑ.

Этот сын, как я понял тогда, ушел от своего отца странствовать, но потом, как видно, ему пришлось туго, и он пошел на попятный.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ашшӗ Сашука платник инструменчӗсемпе паллаштарнӑ хыҫҫӑн йывӑҫран тӗрлӗ япала тума вӗрентрӗ.

Отец, познакомив Сашуку с инструментами плотника, научил его делать из дерева разные вещи.

Ырӑ атте-анне // Любовь Фёдорова. Любовь Фёдоров. Ӗмӗр вӗрен. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 32 с. — 10 с.

Ашшӗ, паллах, вӗсем патне пыратех, укҫа йӑлӑнма пуҫлать.

Отец, конечно, явится к ним, будет просить денег.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл халӗ — хӑйӗн кӑвак костюмне сутас та ҫӗр фунт тупас шухӑш витӗмӗнче; ҫав укҫана тупсан ашшӗ, тен, хуларан тухса кайӗ…

Он был под влиянием замысла продать свой серый костюм и выиграть сто фунтов, чтобы его отец, получив деньги, оставил город.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ашшӗ сахалтан та каҫчен ҫывӑрӗ тесе шухӑшларӗ те Тиррей — каллех Галерана шырама тухса кайрӗ, анчах ӑна хальхинче те тупаймарӗ.

Думая, что отец будет спать, по крайней мере, до вечера, Давенант еще раз отправился искать Галерана и вновь не застал его.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ашшӗ хевтесӗрленсех ҫитнине ӗненчӗ те Тиррей — шухӑша путса тунсӑхлӑн ассӑн сывларӗ.

Поверив, что отец впал в беспомощное состояние, Тиррей задумался и тоскливо вздохнул.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тиррей курнӑ-курманах асӑрхарӗ: ашшӗ сӳсленчӗк ӳсӗр, ахӑртнех, пачах ҫывӑрман.

С первого взгляда Тиррей заметил, что отец пьян как стелька и, вероятно, не спал.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тиррей ашшӗ Губерман карчӑка йӑпӑлтилле тав тунине, лешӗ тӗпелте хӑйӗн туфлийӗпе кӑшӑртаттарнине, унӑн суя ассӑн сывлавне илтет.

Тиррей слышал его лебезящую благодарность старухе Губерман, шаркавшей своими туфлями в передней, и ее лживые вздохи.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Хоботра» кӗте-кӗте ывӑнса ҫитнӗрен ашшӗ халь-халь кунта килсе кӗресрен, — тата пӗччен мар, тен, Гемаспа, — Тиррей тӳмисене хыпалансах ҫаклатма пикенчӗ.

Мучаясь страхом, что, устав ждать в «Хоботе», отец с минуты на минуту может явиться сюда, да еще, может быть, не один, а с Гемасом, Тиррей начал торопливо застегиваться.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ӑна ашшӗ пӗр вӗҫӗм тӗлленет, вӑл Тиррейпа йывӑр япаласем пирки калаҫать.

Все время ему снился отец, и он говорил с ним о тяжелых вещах.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed