Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чун the word is in our database.
чун (тĕпĕ: чун) more information about the word form can be found here.
Мелак вӑрманӗнче пӗр чӗрӗ чун та ҫук пек туйӑннӑ, анчах унта сакӑр пине яхӑн хӗҫпӑшалли ҫын шутланнӑ.

В Мелакском лесу, никого не было видно, а между тем здесь было восемь тысяч человек.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑй пӑхса ӳстерсе ҫын тунӑ чӗрӗ чун ҫинчен Симурден час-часах аса илнӗ.

В душе Симурдэна продолжало жить воспоминание об этом ребенке, из которого он сделал человека.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗр-пӗччен пурӑнма пӳрнӗ Симурденшӑн ҫак айӑпсӑр чӗрӗ чун тупнӑ япала евӗрлех пулнӑ.

Кроткое и невинное существо стало в какой-то степени добычей сердца, осужденного на одиночество Симурдэна.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Таврара пӗр чӗрӗ чун та ҫук.

Кругом все было пустынно.

III. Шултра саспаллисен усси // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӳлте, ҫӗр пичӗ ҫинче маншӑн нимӗн те пулман; хуласемпе ялсем, Гамбургпа Король урамӗ мана аса та килмеҫҫӗ; манӑн чун савни, мӗскӗн Гретхен, мана тахҫанах ҫӗр айӗнче ӗмӗрлӗхех юлчӗ пулӗ тесе шутлать пулӗ.

Для меня уже ничего не существовало на поверхности сфероида, откуда я низвергся в бездны: ни городов, ни селений, ни Гамбурга, ни Королевской улицы, ни моей бедной Гретхен, вероятно, считавшей меня навсегда погребенным в недрах Земли!

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эх, тӑвӑл пирӗн сулла, хӗвеланӑҫнелле илсе кайнӑ пулсан, Германи айӗнчен, хам ҫуралса ӳснӗ Гамбург хули айӗнчен, хамӑн чӗремри чи хаклӑ чун савни пурӑнакан урам айӗнчен иртсе кайнӑ пулӑттӑм.

Ах, если бы буря унесла плот на запад, мы прошли бы под Германией, под моим родным городом Гамбургом, под той улицей, где живет самое дорогое для меня существо!

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чун ҫеҫ юлать.

Только душа остается.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ман чун ырататчӗ сан ҫине пӑхсан, ҫавӑнпа хӑвалаттӑм сана…

А когда смотрела на тебя, сердце разрывалось на куски от невыносимой боли, вот почему выгоняла тебя из нашего дома…

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Хамӑн шалта чун тулашать, кӑшкӑрашать, ӳлет.

А у самого сердце в язвах, волком выть хочется!

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Кил ҫумарах, кӳр аллусене, ӑшӑтам теттӗм те, вӑл, айӑплӑн кулса, эс ан пӑх ман алӑсем сиввине, ман чун вӗри тесе шӳтлетчӗ.

Подвинься, говорю, поближе, дай руки согрею, а он виновато так улыбается и говорит: « Ты не смотри, что руки у меня холодные, зато сердце горячее».

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Эп пӑхатӑп сан ҫине, пӑхнӑ пек хам чун ҫине.

Я гляжу на тебя, словно в душу свою…

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Пистолет кӗпҫине тӑнлава тӑрӑнтартӑм, мӗншӗн тесессӗн чун сисрӗ эпир часах тӗл пуласса.

Приставил дуло к виску и спустил курок, потому что душой чувствовал, что мы скоро встретимся.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ман сӑваплӑ чун ҫунсассӑн та сӑваплӑ вутра ҫунӗ.

Если моей душе суждено гореть в огне, то пусть это будет священный огонь.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

— Манӑн пӗр чун.

— Но у меня только одна душа.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Чӑваш ман чун.

Душа у меня чувашская.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Чун ҫилӗ.

Ветра души.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ман чун татӑлса тухать.

У меня сердце кровью обливается.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Чун вӑл ҫаплалла чӗрчун.

Душа человека, словно зверь дикий.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Сана та каламан пулӑттӑм та-и — чун кӳтсе ҫитрӗ.

Может, и тебе бы я не сказала, может, и не надо было, да душа молчать устала.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Олька, тет, эс мана ан ятла ӗнтӗ, эп сана пӗр япала пӗлтерес теп те, чун тасалтӑр, халь эп пурпӗрех Ҫӗпӗре каятӑп, тек пӗр-пӗрне кураймӑпӑр, ҫавӑнпа та эс мана каҫар ӗнтӗ, Олька, тет.

«Ольга, ты только не сердись на меня, но я должна еще кое в чем признаться, может на сердце и не так тяжко будет. Я все равно в Сибирь уезжаю, к дяде. Чувствую — не увидимся мы с тобой больше… Ты прости меня, пожалуйста!»

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed