Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушӑра (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
Ӑна ҫирӗп тытса тӑнӑ хушӑра вӑл Артемран: — Мӗн тӑвӑпӑр-ха ку каскӑн качакапа? — тесе ыйтрӗ.

Крепко удерживая ее, девочка спросила у Артема: — Ну, что будем делать с ней?

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Витьӑпа Артем пулӑ тытнӑ хушӑра вӑхӑт мӗнле иртнине те сисмерӗҫ.

За рыбалкой Витя с Артемом даже не заметили, как пролетело время.

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

Нимӗҫсем калаҫнӑ хушӑра амӑшӗн уйрӑм илтӗнекен сӑмахӗсем тӑрӑх амӑшне тытманнине, вӑл хӑех кунта килниие ӑнланса илчӗ.

По отдельным словам матери, уловленным сквозь шум немцев, поняла: мать не схватили — сама пришла.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак хушӑра кам та пулсан, сиен кӳрекен ӗҫпе тытӑнсан — пурте ҫак йӗплӗ пралукпа тытса ҫавӑрнӑ картара пулатӑр, кайран курӑпӑр…

Если в течение этого срока хоть один человек будет уличен в саботаже, все село пробудет за колючей проволокой до конца работ, а дальше — посмотрим…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Танк ӑшне кӗрсе ларнӑ чух, вӑл ытти ялсене пӑлхав тума кӑна мар, ун ҫинчен шухӑшлама та пӑрахтарас шутпа Покатной ҫыннисене мӗнле асап кӑтартасси ҫинчен шухӑшланӑ хушӑра, аллисене сӑтӑркаласа илчӗ.

Садясь в танк, он потирал руки и придумывал, какой казни предать покатнинцев, чтобы нагнать ужас на все население и сделать невозможным не только повторение подобных бунтов, но даже и мысли о них.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл пӗлӗт ҫине пӑхса илчӗ: тӳпе теттӗм, ҫав тӗттӗмрен юр ҫунӑ хушӑра кӑштах уйӑх ҫутатать.

Тимофей взглянул на небо: оно было сплошь черным, и в этой черноте сквозь снегопад светила луна.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сайра хушӑра пӗр енчен, е тепӗр енчен, ҫулӑм хупӑрласа илнӗ вут ҫуннӑ чух шартлаткаланӑ евӗр сасӑсем илтӗнкелесе каяҫҫӗ.

Изредка то с той, то с другой стороны доносились звуки — резкие и короткие, похожие на пощелкивание и треск охваченных пламенем дров.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫак хушӑра тарса ӳкме-и?

— Чтобы ты за этот срок сбежал?

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем шаккамасӑрах алӑкран кӗнипе кил хуҫине ӗҫленӗ хушӑра курчӗҫ.

Немцы без стука вошли в избу и застали хозяина врасплох.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫук, эпӗ партизанка мар! — йынӑшнӑ хушӑра кӑшкӑрать тыткӑнри хӗрарӑм.

Сквозь стоны пленница кричала: — Нет, не партизанка!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унтан вӑл, кӑкӑр ҫинчи кӗсйинчен блокнот кӑларса, Женя ҫутатса тӑнӑ хушӑра темиҫе йӗрке ҫырчӗ.

Потом достала из грудного кармана блокнот и, попросив Женю посветить, написала несколько слов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗлӗкне каланӑ хушӑра Клавдия сӑпкине сиктерет.

Рассказывая, Клавдия машинально качала люльку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Манӑн та урӑх ҫук!.. — ӗсӗкленӗ хушӑра кӑшкӑрса илчӗ те вӑл чарӑнса итле пуҫларӗ: темӗн пулса иртрӗ.

И у меня больше нет! — выкрикнула сквозь рыдания и умолкла, прислушиваясь: что-то случилось.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӳршӗри пӳрт тӑрри ҫатӑртатса ҫуннӑ хушӑра темле команда илтӗнчӗ.

Сквозь треск горящей крыши соседнего дома издали донеслись слова какой-то команды.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тупӑпа пени кӗрлесе тӑнӑ хушӑра вӑл юрӑ лайӑх маррӑн, темле хӑрушшӑн илтӗнет.

На фоне орудийного грохота она прозвучала дико и как-то страшно.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маня хӗвелҫаврӑнӑш шӗкӗлченӗ хушӑра Ожерелки хирӗнче ҫулакансемпе комбайн патӗнче пулӑшакансене анчах хӑварни ҫинчен, ыттисене Катя Аслӑ Дрогалине тата Хӗрлӗ Полесьене ямалла туни ҫинчен каласа пачӗ.

Луща семечки, Маня рассказала, что Катя оставляет на ожерелковских полях только косцов и подсобную силу для комбайнов, а остальные едут в Большие Дрогали и в Красное Полесье.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗлте йӑтнӑ хушӑра вӗсен пичӗсем, ҫара чӗркуҫҫисем вӗлтлетсе илеҫҫӗ.

Из-за снопов мелькали их лица и голые коленки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тен, бомбёжка айӗнче кӑна мар, артиллери пенӗ хушӑра та ӗҫлеме лекӗ.

А работать, может быть, придется не только под бомбежкой — и под артиллерийским обстрелом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна ӗҫлеттерме тытӑннӑ хушӑра вӑл кайри стена ҫине пӑхса илчӗ.

Заводя их, она взглянула на заднюю стену.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ҫав тери нумай ӗҫлет, килне кӗрсе тухма та вӑхӑчӗ ҫук», шутларӗ Катя календарь листисене тата-тата илнӗ хушӑра.

«Работает столько, что и домой забежать некогда», — подумала она, обрывая листочки календаря.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed