Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывӑ the word is in our database.
сывӑ (тĕпĕ: сывӑ) more information about the word form can be found here.
Сывӑ пултӑр пурнӑҫ, ҫутӑ, телей, юрату!!!»

Да здравствует жизнь, свет, счастье, любовь!!!»

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня Гриценко сывӑ мар, Толя Ковалев объектра урине чулпа амантнӑ.

Ваня Гриценко занемог, а Толя Ковалев зашиб ногу на объекте.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сывӑ, комиссар юлташ.

— Цел, товарищ комиссар.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Звенорисем пурте кунта, пурте сывӑ.

Отсутствующих нет, все здоровы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сывӑ пулӗ тетӗп те…

— Надеюсь, что жива.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малти сывӑ урипе сике-сике, тупӑсем кашни пемессерен чӗтресе, унталла-кунталла пӑха-пӑха, такӑнкаласа аялалла каять.

Между тем Лыска-Орлик, припадая на переднюю ногу, конвульсивно подкидывая худой круп, брел вниз, вздрагивая при каждом близком залпе артиллерии, спотыкаясь в понуро оглядываясь по сторонам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ӗнер алӑ тытса — сывӑ пулӑр, ырӑ пулӑр, паян ак, палласшӑн та мар-и?

— Вчера за ручку — здравствуйте-прощайте, а сегодня и признавать не хочешь?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сывӑ пул, ҫутӑ тӗнче!

Прощай, белый свет!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сывӑ пул!

Help to translate

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сывӑ пулӑр, Юлия Львовна, телейлӗ пулӑр.

— До свиданья, Юлия Львовна, счастливо вам оставаться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сывӑ пул, Дуся!

— Будь здорова, Дуся!

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сывӑ пул, ӗлӗкхи пулеметчик…

Будь здоров, бывший пулеметчик…

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сывӑ кӑна пултӑрччӗ ӗнтӗ хаклӑ ҫыннӑмӑр…

Пусть здоровье не подведет этого дорогого человека…

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Итле-ха, Ванька, эсӗ ҫакнашкал хӑтланатӑн пулсан, тӳрех сывӑ пул!

— Слушай, Ванька, если ты так будешь, тогда лучше сразу прощай!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сывӑ пул, Володя Дубинин!..

До свиданья, Володя Дубинин!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сывӑ пул…

— До свиданья!..

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сывӑ пулӑр, ачасем.

Будьте здоровы, ребята!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сывӑ пулӑр.

Help to translate

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кала-ха, Кленов, сан сасӑ яланах ҫакнашкал-и е эс паян сывӑ мар-и?

— А скажи мне, Кленов; у тебя всегда такой голос или ты сегодня болен?

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чирлесен, вӗри пӗтӗм ҫан-ҫурӑма ҫӗмӗретчӗ, сана ҫамкаран ҫат, сӑмсаран ҫат тутаратчӗҫ те: «Нимех те мар, ҫамку вӗри, сӑмсу сивӗ; сывӑ!» тетчӗҫ кӑна.

Бывало, занеможешь, все тело ломит от жару, а тебе шлеп по лбу да по носу щелк: «Ничего, лоб горячий, зато нос холодный, здорова!»

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed