Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каччӑ the word is in our database.
каччӑ (тĕпĕ: каччӑ) more information about the word form can be found here.
Вӑл вӗт лайӑх водолаз ҫеҫ мар, тӗлӗнмелле лайӑх каччӑ.

Это не только хороший водолаз, но и замечательный парень.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эсӗ йӗркеллӗ каччӑ пулнӑ.

Ты был хорошим парнем.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Яков кӑвак кӗпе тӑхӑннӑ, ярханах, ҫавӑнпа вӑл ҫамрӑк каччӑ пек курӑнать.

Яша был одет в серенькую рубашку с расстегнутым воротом, что делало его совсем похожим на юношу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ҫак хӗрарӑма лӑплантарса ларакан Василь ҫинче паҫӑр ҫеҫ эпир курнӑ куҫҫуль тӑкакан каччӑ тӗсӗ те юлман.

Нет в этом Василе, утешающего мать, прежнего, только что нами виденного парня, распустившего слезы.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Командир юлташ, вӑл начар каччӑ мар, хӗрхенӗр ӑна!

— Товарищ командир, он ничего парень, пожалели бы.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ырӑ каччӑ, — мухтарӗ Лелюков, хӑйӗн ҫивчӗ куҫӗпе сахалӑшне асӑрхамасӑр хӑвараканскер.

— Добрый парняга, — похвалил Лелюков, мало что пропускавший мимо своего острого взгляда.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑл лайӑх каччӑ, анчах хӑйӗн айванлӑхне пула суранланнӑ.

— Он хороший парень, но ранен по собственной глупости.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак кунхине эпӗ ҫамрӑксен отрядӗнче Сашӑна шыраса тупрӑм, вӑл шалаш патӗнчеччӗ, унта бушлат тӑхӑннӑ пӗр каччӑ отряд резервинчи ҫамрӑксене кӑшкӑркаласа ал пулемечӗпе мӗнле пемеллине вӗрентетчӗ.

В этот же день я разыскал Сашу в расположении Молодежного отряда, возле финского шалаша, где крикливый парень в бушлате учил группу молодых ребят из резерва отряда владеть ручным пулеметом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юнашарах аллине чӑпӑркка тытнӑ каччӑ тӑрать, атӑпа… —

Рядом — парень чубатый, в сапогах, с кнутом, ничего себе парень, красивый…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каччӑ те, — Лелюков пуҫне сулкаласа илчӗ, — чӑнласах та ӗҫет иккен?

— Парень, парень, — Лелюков укоризненно покачал головой, — выходит, и в самом деле пьешь?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йӗпе курӑк ҫийӗн утса пирӗн пата плащ-палатка тӑхӑннӑ, тин ҫывӑрса тӑнӑ сарӑ каччӑ ҫитрӗ.

К нам подошел какой-то белобрысый заспанный парень в плащ-палатке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку берет тӑхӑннӑ каччӑ.

Паренек в берете.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Чӑнлӑхшӑн, отряд командирӗ юлташ, Дульник каччӑ ушкӑнра миҫе ҫын пулнине тӗрӗслеме, аманнисене ҫыхса яма пулӑшни ҫинчен тата сире вырӑнсӑр ӗҫ туса хурасран тытса чарни ҫинчен каламаллаччӗ…

— Справедливости ради надо было доложить, товарищ командир отряда, что парнишка Дульник пособил проверить наличный состав группы, перевязать раненых и… задержать вас от опрометчивого шага.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӳрех калам сана, ҫав тери ывӑнса ҫитнӗ каччӑ, тупӑпа персе те вӑратмалла мар ҫывӑрать пулас…

Скажу я тебе, чертовски же вымотался парнишка, спит, небось, без задних ног…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каччӑ йӑл кулса илчӗ.

Паренек снисходительно улыбнулся.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫамрӑк каччӑ алчӑраса кайнӑ куҫӗсене хупмасӑр ун ҫине пӑхать.

Паренек глядел на Асю изумленными, немигающими глазами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак каччӑ пӗр минут каялла, ыттисемпе пӗр евӗрлех курӑнса тӑраканскер, хӑй яланах мӗн ҫинчен шухӑшланине, ҫак ҫул хӗрринчи пӳртре пухӑннӑ ҫар халӑхӗ калама пултарайман тата ун ҫинчен калаҫма та юратман шухӑшсене каларӗ пулас.

Этот парень, минуту назад казавшийся таким обыкновенным и незамысловатым, сказал, должно быть, именно то, о чём постоянно думал, но о чём не умел и не любил говорить военный люд, наполнявший придорожную избу.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ку ӗҫе Рихтенау фрау шоферӗ, Курт — упӑтесенни пек вӑрӑм алӑллӑ элес-мелес каччӑ туса пынӑ.

Экзекуции эти по совместительству исполнял шофёр фрау Рихтенау — Курт, огромный неуклюжий парень с длинными обезьяньими руками.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Сӑмах хыҫҫӑн сӑмах, каччӑ ҫиленсех ҫитнӗ.

Слово за слово, разошёлся парень.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Каччӑ тӑнлӑскер пулнӑ пулас, ҫивӗч ӑслӑскер, вӗсен чӗлхине часах вӗренсе ҫитнӗ.

А парень, видно, башковитый, острого ума, язык быстро освоил.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed