Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӗнче (тĕпĕ: ай) more information about the word form can be found here.
Скважина ҫинче будка вырӑнне пулса тӑракан хурҫӑ ҫурма шарсӑр пуҫне шыв айӗнче урӑх нимӗнле никӗс те тума кирлӗ мар.

Никаких подводных оснований строить не надо, кроме стальной полусферы, которая будет служить как бы будкой над скважиной.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Шыв ҫийӗнче нимӗнле вышкӑсем те кирлӗ мар, шыв айӗнче те нимӗнле башньӑсем те кирлӗ мар…

— Никаких вышек над водой, никаких башен внизу…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ура айӗнче хӑйӑр чӑштӑртатать.

Шуршал под ногами песок.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

 — Водолазсем шыв айӗнче мӗн курни ҫинчен халех пӗлӗпӗр.

 — Сейчас узнаем, что там под водой увидели водолазы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Шыв айӗнче ҫӳрекен ҫурта государство комиссийӗ хӑҫан пӑхать тесе ыйтаҫҫӗ.

— Спрашивают, когда подводный дом будет предъявлен государственной комиссии.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗрӗссипе каласан, ҫакна тума, чӑнах та, йывӑр ӗнтӗ, мӗншӗн тесен пӗри шыв ҫинче, тепри шыв айӗнче ӗҫлеҫҫӗ.

Правда, сделать это было трудно: один работает на воде, а другой — под водой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫыран ҫинчи хунар ҫутисем палӑрса тӑракан тата тӗкӗр пек выртакан тинӗс ҫийӗ пӗр канӑҫсӑр вӗттӗн-вӗттӗн хумханса тӑни кӑна шыв айӗнче пытанса тӑракан, никам пӗлмен вӑйсем пуррине кӑтартса параҫҫӗ.

И только мелкая беспокойная рябь на зеркальной поверхности, где отражались береговые фонари, говорила о неведомой силе, таящейся в глубинах.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Лешӗ, чӗлӗмӗнчи кӗл айӗнче сӳнекен кӑварне пӑхнӑ май, ҫакна асӑрхамарӗ те тейӗн.

Тот, казалось, не замечал ее, рассматривая в трубке гаснущий под пеплом огонек.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак таранччен вӑл, ӗҫӗ ӑнман инженер, хӑҫан та пулин хӑйне шыв айӗнче ҫӗнӗ никӗс тума ирӗк парасса ӗненме те пултарайман…

До этого у него не было надежды на то, что ему, незадачливому инженеру, когда-нибудь разрешат строить новое подводное основание…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Мӗскер, шыв айӗнче пурӑнакан аслӑ ҫын ерҫмест-им?

— А что, самый главный подводный житель задержался?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев инженерӑн танкӗ шыв айӗнче ҫул ҫӳренӗ ҫӗрти пекех, тинӗс ҫине те тӗттӗм каҫ хупланса килчӗ.

Ночь опустилась над морем, такая же глубокая и темная, как под водой, путешествует танк инженера Васильева.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗнче ҫӳрекен кимме те кун пекех пысӑк пусӑма тӳсмелле тумаҫҫӗ.

Подводная лодка обычно рассчитана на меньшее давление.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗнче ҫӳрекен кимӗри пекех, кунта та тӗрлӗ пӳлӗмсем пур, вӗсен хушшисене шыв сӑрхӑнса кӗмен материалсенчен тунӑ.

Как и подводная лодка, дом состоял из отсеков, отделенных друг от друга водонепроницаемыми перегородками.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗнче кӗске радиохумсем иртме пултараймаҫҫӗ.

Под водой очень короткие радиоволны не проходят.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ача чухне эпир пурте Жюль Вернӑн ҫак геройӗпе ҫав териех интересленеттӗмӗр, анчах ун геройӗ шыв айӗнче ҫул ҫӳренӗ, кулленех мӗн те пулин ҫӗнни курма пултарнӑ…

В детстве мы все увлекались этим жюльверновским героем, но тот путешествовал под водой, каждый день мог видеть что-нибудь новое…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Анчах ҫак мӗнпур ӗҫӗн романтики тӑрӑх илсен, вӗсем хушшинче пӗр-пӗринчен уйрӑлса тӑракан уйрӑмлӑха курмастӑп эпӗ: Гасанов шыв ҫийӗнче, Васильев шыв айӗнче ӗҫлеҫҫӗ…

— Но с точки зрения романтики всего этого дела я не вижу принципиальной разницы: Гасанов находится на воде, а Васильев — под водой…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл шыв айӗнче пурӑнать.

Он живет под водой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫапла ӗнтӗ, вышкӑсем вырӑнне эсир шыв айӗнче ҫакӑн пек ҫуртсем тусан авантарах пулать тесе шутлатӑр-и? — ыйтрӗ Синицкий, куҫӗсене ҫаврака кантӑк ҫинчен илмесӗр.

— Так, значит, вы считаете, что вместо вышек лучше строить вот такие подводные дома? — спросил Синицкий, не отрываясь от окна.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Пӗлетӗр-и, Александр Петрович, ҫак йӗкӗт пирӗн лаборатори шыв айӗнче пулнине пӗлме те пултараймасть.

— Знаете, Александр Петрович, этот парень и не узнает, что наша лаборатория под водой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Вӑл виҫӗ кун хушши шыв айӗнче ларма килӗшме те пултармӗ.

— Он может не согласиться сидеть три дня под водой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed