Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кивӗ the word is in our database.
Кивӗ (тĕпĕ: кивӗ) more information about the word form can be found here.
— Хӗрсем намӑса юлсан, вара… эпир намӑса тухни те темӗн мар-ха, тӳррипе каласан, ку ӗҫе тӑваймарӑмӑр пулсан, пӗр ҫул е ытларах та пулӗ, уй-хирте кивӗ йӑла ҫӗнтерет-ҫке.

 — Опозорятся если девчата, тогда… а главное-то не в нашем позоре, провалимся — так на год, а то и больше, старинка на полях хозяйничать будет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин ӑна кивӗ хаҫат пачӗ.

Зимин дал ей старую газету.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Парти райкомӗ пӳлӗмӗн чӳречисем хӗвеланӑҫнелле, хула тулашӗнче ларакан кивӗ водокачка еннелле пӑхаҫҫӗ; чӳрече кантӑкӗ ҫине ҫапӑннӑ ҫумӑр тумламӗ саланса ҫутӑ-ҫутӑ йӑрӑмӑн аялалла юхса анать.

Окна райкома партии смотрели на восток — в сторону старой водокачки, видневшейся далеко на окраине, и капли дождя, разбиваясь о стекла, сползали вниз светлыми полосами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тепӗр тесен, мӗншӗн пӑхмалла-ха вӗсем ҫине, ӑна та ытти кивӗ йӗрсене шӑлса лартнӑ пекех шӑлса лартнӑ ӗнтӗ.

Да и ни к чему было: её, конечно, так же занесло, как и все старые следы.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Вӑл кивӗ йӗрсене ним хӑвармиччен шӑлса лартать.

Он начисто засыпает все старые следы.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Асатте сентре ҫинчен кивӗ пӗчӗк арча илчӗ те уҫрӗ.

Дед взял с полки старую шкатулку, открыл её.

Мӑн асатте пехилӗ // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 30,32,34 с.

— Ман мӑнук калӑм эрнинче кукашшӗн питне хӗретсе кивӗ тумтирпе ҫӳрет-мӗн.

— Мой внук в праздники ходит в старой одежде и позорит своего деда…

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Вӗсем йӑлтах ҫӗнӗ тӗнчепе кивӗ тӗнче хушшинчи никама сӗртӗнмесӗр иртмен хаяр кӗрешӳ — ҫӗннипе кивви хушшинчи вилӗмле кӗрешӳ — фонӗнче куҫ умне чӑн пурнӑҫри пек чӗррӗн те витерӳллӗн тухса тӑраҫҫӗ, романӑн динамикине страницӑран страницӑна вӑйлатса пыраҫҫӗ.

Help to translate

Куҫаракантан // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 502–503 с.

Акӑ, Мелеховсен кивӗ пӳрчӗ, ҫӑра туратлӑ улмуҫҫисен хура мӗлкисем, Пысӑк Алтӑр ҫӑлтӑр айӗнчи ҫӑл тараси…

Вот и старый мелеховский курень, темные купы яблонь, колодезный журавль под Большой Медведицей…

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анкарти патӗнче, кивӗ ҫатанӑн хӑрах юпи тӑрринче пушӑ куҫ шӑтӑкӗсемпе хуран курӑнса, ҫил-ҫумӑр айӗнче шурӑхнӑ лаша пуҫ купташки кӑнтарӑнса тӑрать.

Возле гумна, на одном из кольев старого плетня висел лошадиный череп, выбеленный дождями, черневший провалами порожних глазниц.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий аслӑк айӗнче тӗреннӗ кивӗ ҫава шыраса тупрӗ те карчӑк патӗнчен иртсе пынӑ чух вӑл: «Вилӗм ҫук сире, эсрел пуҫӗсене!» — тесе мӑкӑртатса юлнине уҫҫӑнах илтрӗ.

Григорий разыскал под навесом сарая старенькую порванную косу и, когда проходил мимо старухи, отчетливо слышал, как та проговорила: «Погибели на вас, проклятых, нету!»

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кивӗ черкаскӑллӑ Теракпа Кубань казакӗсем темиҫе ҫын, Великокняжески станицӑран килсе лекнӗ икӗ калмӑк, пӗҫ кӑкӗ таранах вӑрӑм сунарҫӑ аттиллӗ латышпа йӑрӑмлӑ тельняшкӑсем, хӗвелпе тӗссӗрленнӗ бушлатсем тӑхӑннӑ пилӗк матрос-анархист Фомин бандинчи ахаль те ула-чӑла йыша пушшех те тӗрлӗ тӗс кӳрсе чӑпарлатнӑ.

Несколько человек терских и кубанских казаков в поношенных черкесках, двое калмыков станицы Великокняжеской, латыш в охотничьих, длинных, до бедер, сапогах и пятеро матросов-анархистов в полосатых тельняшках и выгоревших на солнце бушлатах еще больше разнообразили и без того пестро одетый, разнородный состав фоминской банды.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ахӑртнех, кивӗ сурансем, вӑрҫӑ хура-шурӗ те, тиф та хӑйсен ӗҫне турӗҫех-тӗр: Григорий кашни минутрах чӗри темле тарӑхтарасла тикӗсмаррӑн тӑпӑлтатса тапса кайнине туякан пулчӗ.

Видно, ранения, и невзгоды войны, и тиф сделали свое дело: Григорий стал слышать докучливые перестуки сердца каждую минуту.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем кунта та казаксен ӗмӗртенхи йӑлинех тытнӑ: икӗ коммунист хирӗҫ пулнине пӑхмасӑр, эскадронри боецсем ҫуррине яхӑн хӑйсен кивӗ шинелӗсемпе ватка пиншакӗсене вӗлернӗ повстанецсенне хывса илнӗ селӗм кӗрӗксемпе улӑштарнӑ.

Они и здесь не изменили вековым казачьим традициям: после боя, несмотря на протесты двух коммунистов эскадрона, чуть ли не половина бойцов сменила старенькие шинели и теплушки на добротные дубленые полушубки, снятые с порубленных повстанцев.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тен, чӑнах та пурне те каҫармаҫҫӗ, кивӗ парӑмсемшӗн пуҫӗпех татӑлас пулать тесе Михаил тӗрӗс те калать-и, тен?

И, может быть, Михаил прав, когда говорит, что не все прощается и что надо платить за старые долги сполна?

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кивӗ парӑмсемшӗн пуҫӗпех татӑлас пулать!

За старые долги надобно платить сполна!

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кивӗ урапа кустӑрмисем чӑрик-чарик чӗриклетсе ҫухӑрчӗҫ, хыҫалти ӳрече патакӗ вырӑнне ун хуҫӑк вӗҫӗсем ҫеҫ кӑнтарӑнса тӑраҫҫӗ, тирпейсӗр купаланӑ утӑ лӑпӑс-лапӑс ҫӗрелле усӑннӑ.

Колеса на старенькой арбе визгливо скрипели, вместо задней грядушки торчали обломки, клочьями свисало неряшливо наваленное сено.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ӗлӗк, кивӗ влаҫ чухне, ун пирки ҫӑвар уҫса калаҫни те пулманччӗ, пур ҫӗрте те купи-купипе йӑтӑнса выртатчӗ, халӗ, ав, хӑрах чӗптӗм те пулин тупаймастӑн…

Раньше, при старой власти, об ней и речей никто не вел, бугры ее лежали везде, а зараз и щепотки не добудешь…

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кивӗ завет та ҫаплах пӗтрӗ.

Старый завет искурил.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ман карчӑкӑн арча хупӑлчине кивӗ хаҫатсем ҫыпӑҫтарнӑччӗ — йӑлтах сӗве-сӗве илсе чӗлӗм туртса пӗтертӗм.

— У бабы моей крышка на сундуке была обклеена старыми газетами — содрал и покурил.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed