Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫумӑр the word is in our database.
Ҫумӑр (тĕпĕ: ҫумӑр) more information about the word form can be found here.
Нӳрлӗ ҫил, ывӑннӑ лаша пек хашкаса, чӑрӑш тӑррисене силлет, ҫумӑр пуласса систерет.

Всхрапывал, как усталая лошадь, сырой ветер, раскачивая вершины ельника, обещая дождь.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Эрнекун йӗпе юр, ҫумӑр ҫӑвӗ.

В пятницу выпадет мокрый снег, пойдет дождь.

50 градус сивӗ пек туйӑнӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/27911.html

— Халь ҫумӑр кирлӗ.

— Теперь — дожди нужны.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫавӑнпа вӑл, пумилкке чухне Артамоновсен картишне пырса кӗрсе, лартса тухнӑ сӗтелсем хушшинче ҫӳреме, нимӗне пӗлтермен ухмахла сӑмахсем каласа: — Куятыр, куятыр, — шуйттан чиркӳ тӑррине хӑпарать ай, яй, ҫумӑр пулать, йӗпе пулать, каямас хура куҫҫулӗпе макӑрать! — тесе кӑшкӑрашма пуҫласан, хӑш-пӗр тавҫӑруллӑ ҫынсем пӗр-пӗринпе: — Ну, Артамоновсен телей пулмасть апла! — тесе пӑшӑлтатса илчӗҫ.

И когда, в час поминок, он явился на двор Артамоновых и пошёл среди поминальных столов, выкрикивая нелепые слова: «Куятыр, куятыр, — чёрт на колокольню, ай-яй, дождик будет, мокро будет, каямас чёрненько плачет!» — некоторые из догадливых людей перешепнулись: — Ну, значит, Артамоновым счастья не будет!

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Курпун нимӗн чӗнмесӗр чӳречерен пӑхать — нӳрлӗ сывлӑшра хыр турачӗсем сулкаланса тӑраҫҫӗ, симӗс йӗпписем ҫинчен ҫап-ҫутӑ ҫумӑр тумламӗсене ҫӗре ӳкереҫҫӗ.

Горбун молча смотрит в окно, в мокром воздухе качаются лапы сосен, сбрасывают с зелёных игол ртутные капли дождя.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тулта ҫумӑр чашлаттарса ҫӑвать, ҫуллахи шанса кайнӑ тӗссене ҫуса тӑкать.

За окном шуршит и плещет дождь, смывая поблекшие краски лета.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӗррехинче, вӑйлӑ ҫумӑр ҫунӑ хыҫҫӑн, Ватаракшӑна шыв тулчӗ.

Как-то после обильного дождя вода в реке поднялась.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫӗнӗрен килсе тухакан кун яланах лайӑх: хӗвел пулсан — пурте ҫутӑлса тӑрать; ҫумӑр пулсан — уйрӑмах уҫӑ та таса; ҫулла пулсан — чечек, пыл, утӑ, сӗт шӑрши ҫапать; хӗл пулсан — питҫӑмартипе сӑмсана сивӗ савӑнӑҫлӑн чӗпӗтсе илет.

Новорожденный день всегда хорош: если солнце — кругом все сияет, если дождь — по-особому свежо и чисто; если лето — пахнет цветами, медом, сеном, молоком; если зима — мороз весело щиплет щеки и нос.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Акӑ Комо ҫумӑр пӗлӗтӗнчен те ҫӳле хӑпарнӑ, ҫапах та чӑн-чӑн пӗлӗт патне ҫитесси инҫе пулнӑ-ха.

Вот Комо поднялся выше дождевого облака, но до настоящего облака еще было далеко.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫапах та ҫынсем хӗпӗртенӗ: вӗсене ҫумӑр йӗпетмен, вӗсем ҫине юр ӳкмен.

Но люди были довольны уже и тем, что защищены от дождя и снега.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Каллех ҫумӑр ҫума пуҫларӗ.

А тут снова дождь пошел.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ман телее, ҫумӑр пӗлӗчӗсем саланчӗҫ те, Алтӑр ҫӑлтӑрпа ҫурҫӗр ҫӑлтӑрӗсем курӑнса кайрӗҫ.

К счастью, тучи разошлись, увидел Большую Медведицу и Полярную звезду.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Юрлӑ ҫумӑр ҫума пуҫларӗ, тӗттӗм пулчӗ.

— Прошел дождь со снегом, стемнело.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫӗр сӗм теттӗм, ҫумӑр ҫӑвать, тусем ҫинчен шыв шавласа юхать; аялалла аннӑ чух аманасса кӗтсех пыр.

Стояла жуткая темень, хлестал дождь, шумели ручьи с гор; при спуске легко можно было искалечиться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫумӑр ҫӑвать те ҫӑвать, сивӗ, никама хӗрхенмен ҫумӑр.

Дождь все продолжался, холодный, безжалостный.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Вӑрманта услови япӑх, ҫӗр ҫинче, ҫумӑр айӗнче выртса пурӑнма тивет.

 — Условия в лесу тяжелые, спать придется на земле и под дождем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кунӗ пӗлӗтлӗччӗ, вӗтӗ ҫумӑр ҫӑватчӗ.

Было пасмурно, моросил дождь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗр сас-чӗвсӗр, лӑпкӑ, пушӑ уй-хир ҫине хӑмӑр-кӑвак ҫумӑр пӗлӗчӗсем капланчӗҫ.

Могильные бугры отбрасывали темно-фиолетовые тени, и над пустынной тихой степью нависли серо-синие дождевые тучи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫумӑр хыҫҫӑн лапӑртанса пӗтнӗ урайӗнчен нӳрӗ пӑс хӑпарать.

От грязного после дождя пола поднимались влажные испарения.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хресченӗн ҫара пуҫӗнчи кӑвак ҫӳҫӗнчен, ҫумӑр ҫунипе, шыв тумлать.

Обнаженная седая голова была мокрая от дождя, с седых волос и бороды капала вода.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed