Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫисе (тĕпĕ: ҫи) more information about the word form can be found here.
Хӑйсем: ку эсрел утравӗ ҫинче е пурне те вӗлерсе пӗтерекен вӑрӑх-хурахсем пурӑнаҫҫӗ, е ҫынсене чӗрӗлех ҫисе яракан усал-тӗселсем пур, тесе ҫӳреҫҫӗ.

Они кричали, что их занесло на заколдованный остров, что тут водятся либо разбойники, которые всех перережут, либо черти, которые сожрут их живьем.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫаксем, пуринчен ытла эрехӗпе сахӑрӗ, маншӑн питех те вырӑнлӑ пулчӗҫ, эпӗ ӗнтӗ нумай ҫул хушши эрех ӗҫсе тата сахӑр ҫисе курманччӗ.

Все это было мне весьма кстати, особенно водка и сахар: ни того, ни другого я не пробовал уже много лет.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑнасем килсен, пӗтӗм ҫимӗҫе эрне хушшинче ҫисе яма пултараҫҫӗ.

А если приедут гости, они уничтожат все наши запасы в неделю.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пупсен хаяр аллине лекиччен е инквизиторсем патӗнче вутра ҫуниччен тискер этемсем ҫисе яни лайӑхрах пулӗ.

Уж лучше быть съеденным дикарями, чем попасть в беспощадные когти попов или быть сожженным инквизиторами.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав ҫӗршыва ансан, вӗсем ытла та хытӑ хӑранӑ, мӗншӗн тесен тискер этемсем вӗсене кӗҫ-вӗҫ ҫисе яраҫҫӗ пулӗ тесе шутланӑ.

Высадившись в этой стране, они испытывали отчаянный страх, так как с минуты на минуту ожидали, что их съедят дикари.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Тарнӑ ҫынҫиенсем чӗрӗ юлнӑ пулсан, — терӗ вӑл, — вӗсене ҫил аяккалла, хӑйсен тӑшманӗсем пурӑннӑ ҫӗрелле, илсе кайнӑ, унта вӗсене ҫисе янӑ ӗнтӗ.

— А если они остались в живых, — сказал он, — их отнесло в сторону и прибило к земле враждебного им племени, где их непременно съедят.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл шыв ӗҫсе тата ҫӑкӑр ҫисе кӑшт вӑй илсен, эпӗ ун патне пытӑм та пӗр ывӑҫ иҫӗм ҫырли патӑм.

Когда он утолил жажду свежей водой и поел хлеба, я подошел к нему и дал ему горсть изюма.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл тӗлӗннипе пуҫне сулчӗ те: — Ҫӑкӑр ҫук: путсӗр йытӑ йӑлтах ҫисе янӑ, ним те хӑварман, — терӗ.

Он с огорчением покачал головой и сказал: — Нет хлеба: гадкий пес ничего не оставил, все съел сам!

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Унтан вӗсем теприне те ҫисе яраҫҫӗ, — тесе хушса хучӗ вӑл лӑпкӑ сасӑпа.

— Потом они съедят и этого, — прибавил Пятница совершенно спокойно.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл эпе хушнине турӗ; часах йывӑҫ ҫинчен анчӗ те: ҫынҫиенсем вут тавра ларса тухнӑ; вӗсем тыткӑна илсе килнӗ пӗр ҫынна ҫисе лараҫҫӗ, тепӗр ҫыннине ҫавӑнтах хӑйӑр ҫине ҫыхса пӑрахнӑ, терӗ.

Он, исполнив мое поручение, сейчас же спустился с дерева и сообщил, что дикари сидят вокруг костра, поедая одного из привезенных ими пленников, а другой лежит связанный тут же на песке.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Иксӗмӗр те пӗр пек хӑрушлӑхра, сана ҫиеҫҫӗ пулсан, вӗсем мана та санпа пӗрлех ҫисе яраҫҫӗ, терӗм.

Я говорил, что, во всяком случае, я подвергаюсь такой же опасности: если съедят его, то съедят и меня вместе с ним.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл тискер этемсем ӑна тытма килнӗ, ӑна вӗсем ҫуркаласа тӑкӗҫ те ҫисе ярӗҫ, тесе шутланӑ.

Он почему-то решил, будто дикари явились за ним, будто они сейчас разрежут его на куски и съедят.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Вӗсем мана часах ҫисе яраҫҫӗ вӗт.

— Ведь они меня сейчас же съедят.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем мана вӗлерӗҫ те ҫисе ярӗҫ, вӑл вара, вӗсемпе пӗрле, ӗлӗк хӑйсем ҫӗнтернӗ тискер этемсене илсе килсе уяв тунӑ пекех, савӑнса ӗҫкӗ-ҫикӗ тӑвӗ».

Они убьют и съедят меня, и он будет пировать вместе с ними так же весело и беззаботно, как прежде, когда они приезжали сюда праздновать свои победы над дикарями враждебных племен».

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Мӗнле майпа-ха тискер этемсем шурӑ ҫынсене вӗлермен, ҫисе яман? — тесе ыйтрӑм эпӗ.

Я спросил его: — Каким образом могло случиться, что дикари не убили и не съели белых людей?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл мана акӑ мӗн каласа пачӗ: пӗрре вӗсем хӑйсен ҫыннисемпе ман утрав ҫине килнӗ те ҫирӗм арҫын, икӗ хӗрарӑм, пӗр ача вӗлерсе ҫисе янӑ.

Он рассказал мне, что один раз, когда он приезжал на мой остров со своими соплеменниками, они убили и съели здесь двадцать мужчин, двух женщин и одного ребенка.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла ӗнтӗ, манӑн тусӑм тата юлташӑм — Эрне — утравӑн инҫетри ҫыранӗсем ҫине килсе ҫӳренӗ тискер этемсен шутӗнче пулнӑ, вӑл унта пӗрре ҫеҫ мар ҫынсем ҫинӗ, кайран ӑна хӑйне те ҫав вырӑнта кӑшт ҫеҫ ҫисе яман.

Таким образом, оказалось, что мой друг и приятель Пятница был в числе дикарей, посещавших дальние берега острова, и не раз уже ел людей в тех же местах, где потом хотели съесть его самого.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсене мӗнле те пулин инҫетри вырӑна илсе кайса, ҫав эпӗ курнӑ ҫынҫиенсем пекех ҫисе яраҫҫӗ-и?

Тоже увозят их в какое-нибудь отдаленное место и там съедают их, как те людоеды, которых я видел?

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ӑшаланӑ аша ҫисе пӑхсан, вӑл тем пекех савӑнма тытӑнчӗ.

Когда же он отведал жаркого, восторгу его не было границ.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Ҫисе пӑхтӑр-ха вӑл качака ашне», — терӗм хама хам, унтан вара ӑна сунара илсе кайма шут тытрӑм.

«Пусть он попробует мясо козы», — сказал я себе и решил взять его с собой на охоту.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed