Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыйтнӑ (тĕпĕ: ыйт) more information about the word form can be found here.
Тӑхӑр ҫул вӗренсе тухнӑ хыҫҫӑн, вӑл — амӑшӗн юратнӑ ывӑлӗ — амӑшӗнчен столица хулине кайма укҫа ыйтнӑ.

Кончив девятилетку, Жорж — любимец матери — потребовал от нее денег для поездки в столичный город.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Эсӗ ыйтнӑ, вӑл сан кӑмӑлна юранӑ, ҫапла-и?

— Просил, а он тебя уважил?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл каяканнисем хушшинче курӑнмасть-ҫке, — терӗ юлашкинчен Рита, ӑнсӑртран ыйтнӑ пек туса.

Его среди отправляющихся не видно, — спросила в последний момент Рита как бы невзначай.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— «Мӗнле майпа?» — ыйтнӑ ҫамрӑк принц.

 — «Что это за способ?» — спросил молодой принц.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

О, шанатӑп эпӗ, хам ыйтнӑ пулсан, мана Географилле общество, Индине янӑ пекех, Патагонине те ӑсатнӑ пулӗччӗ, анчах эпӗ ун ҫинчен асӑма та илмен.

О, я не сомневаюсь, что по моей просьбе Географическое общество так же охотно отправило бы меня в Патагонию, как и в Индию, но я не подумал об этом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна эскадрона красноармеецсен коллективӗ ыйтнӑ тӑрӑх илнӗ, вӗсем ҫавӑн пек чаплӑ купӑсҫа ярасшӑн пулман.

Он был принят в эскадрон по коллективной просьбе бойцов, не пожелавших отпустить такого знаменитого гармониста.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унтан каҫару ыйтнӑ пек пулса: — Эпӗ питӗ ывӑнса ҫитрӗм, — тесе хушса хучӗ.

 — И, как бы извиняясь, добавил: — Я очень устал.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Погромсене пӑрахӑҫа кӑларма ыйтнӑ прошени.

— Прошение об отмене погромов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӑна валли ку укҫан ҫурри каять, анчах ан хӑра эсӗ, эпӗ татах ӗҫлесе тупатӑп, ку кӗпе манӑн кивелсе ҫитрӗ ӗнтӗ, — терӗ вӑл, амӑшӗ умӗнче каҫару ыйтнӑ пек пулса.

На это половина денег пойдет, а я еще заработаю, не бойся, а то у меня вот эта уже старая, — оправдывался он, как бы извиняясь за свою просьбу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ответ пама чӗнсе пынӑ адвокат чунтан тарӑхнӑ, лейтенантран вӑл хӑйӗн килӗнче ҫакӑн пек ирсӗр ӗҫ пулнӑшӑн каҫару ыйтнӑ.

Вызванный для объяснения адвокат тоже возмущался и извинялся перед лейтенантом за то, что в его доме случилась такая неприятность.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кушак хуҫинчен ачашланса хӑйма ыйтнӑ чухнехи пек йӑпшӑнчӗ каччӑ хӗр ҫумне.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Ҫавӑнпа вӗсен пӗр вӗҫӗмсӗр пӗрин хыҫҫӑн тепӗри Натка патне чупа-чупа пырса ун ҫинчен ыйтнӑ.

Поэтому к Натке подбегали с расспросами один за другим без перерыва.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Карасиков сӑмсипе нашлаттарса илчӗ те Алька ҫине темӗскер ыйтнӑ пек пӑхса илчӗ.

Карасиков хныкнул и вопросительно посмотрел на Альку.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ун ҫине пур енчен те куҫсем пӑхаҫҫӗ — Алькӑн пек, пысӑк хура куҫсем, леш халлап калама ыйтнӑ кӑвак куҫлӑ хӗрӗнни пек, уҫӑ кӑвак куҫсем, Эминен пек, хура хӗсӗк куҫсем, тата темӗн чухлӗ ытти тӗслӗ куҫсем те ун ҫине шӑтарас пек пӑхса лараҫҫӗ.

Отовсюду на неё смотрели глаза — большие, карие, как у Альки, ясные, васильковые, как у той синеглазой, что попросила сказку, узкие, чёрные как у Эмине, и много-много других глаз.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Мӗнле шухӑшсем ҫуралчӗҫ пуҫӑнта ҫырӑнтарма ыйтнӑ хут ҫине алӑ пуснӑ чух? — кӑсӑкланчӗ Ҫинук Кирюк ҫине пӑхса.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Мӗншӗн тесен норма ыйтнӑ чухлӗ хӑйӑрне те, вӗт чулне те сарман, ӗҫе йышӑннӑ актӗнче материалсене пахучӗпех тӑкакланӑ тесе кӑтартаҫҫӗ те хысна укҫин пысӑк пайӗ чиновниксен кӗсйине кӗрет.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пӗрре мар Кирюк пуҫӗ тӗшмӗртейменнипе ӑна пулӑшма ыйтнӑ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑл унта темскер ыйтнӑ вӑхӑтра эпӗ сӗтел патне пырса лартӑм.

Пока он что-то там спрашивал, я сел к столику.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл ӗҫсем мӗнле пыни ҫинчен ыйтнӑ.

Он спросил, как дела.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Валентина манран хам пурнӑҫра мӗнле те пулин инкек пулман-и, кичем мар-и, тесе ыйтнӑ пулсан, е пӗр-пӗр открытка — чуллӑ сӑртсем, ӑмӑрткайӑк, тинӗс ӳкернине мар, ҫав илемлӗ, хамӑнни пек мар пурнӑҫа тахҫанах курас килет ман, ахаль сарӑ открытка ҫеҫ янӑ пулсан, тата, юлашкинчен, пӗр кӗске ҫырурах, пуринчен те кирлӗрех пулнӑ пек мана виҫӗ хутчен прачка ҫинчен ыйтман пулсан, эпӗ ӑна пӗтӗмпех тӗрӗссине ҫырса янӑ пулӑттӑм, вӑл манӑн анне мар, халӗ ӗнтӗ амаҫури анне те мар, ҫапах та, вӑл хаяр ҫын марччӗ, иртнӗ вӑхӑтсенче мана ачашлани те пулнӑ, хӑш чух эпӗ ытлашширех ашкӑннине те аттерен пытаратчӗ.

И даю слово, что если бы Валентина спросила меня, нет ли у меня какой-нибудь беды, не скучаю ли, или хотя бы прислала простую желтую открытку, а не такую, где скалы, орлы, море дразнили и напоминали мне о красивой и совсем не похожей на мою жизнь, и если бы даже, наконец, на протяжении коротенького письма ровно трижды она не упомянула мне о прачке, как будто это было самое важное, — то я честно написал бы ей всю правду, потому что хотя приходилась она мне не матерью и даже теперь не мачехой, но была она все же человек не злой, когда-то баловала меня и даже иногда покрывала мои озорные проделки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed